Китс Джон. Портрет Чарльза Брауна 1819

 ДЖОН КИТС
 
 ПОРТРЕТ ЧАРЛЬЗА БРАУНА

 Сей юноша, задумчивый на вид,
 С воздушным станом, с пышной шевелюрой -
 Как одуванчик, прежде чем в зенит
 Венец его развеют белокурый
 В игре с Зефиром резвые Амуры.
 На подбородке лёгонький пушок
 Едва пробился - и печатью хмурой
 Физиономию всесильный рок
 Отметить не успел: румян он, как восток.

 10 Не брал он в рот ни хереса, ни джина,
 Не смешивал ни разу в чаше грог;
 Вкусней приправ была ему мякина;
 И, презирая всей душой порок,
 С гуляками якшаться он не мог,
 От дев хмельных бежал он легче лани
 К воды потокам: мирный ручеёк
 Поил его - и, воздевая длани,
 Левкои поедал он в предрассветной рани.

 19 Несведущий, он в простоте святой
 Не разумел привольного жаргона
 Столичных переулков, немотой
 Сражён перед красоткой набелённой,
 Осипшею, но очень благосклонной;
 Не появлялся он в глухих углах,
 Где дочери кудрявые Сиона
 Надменно выступают, на ногах
 Гремя цепочками и попирая прах.

 (Сергей Сухарев – 1980)

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла,
 Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986
 (Лит. памятники). С.262-263.



 JOHN KEATS

 CHARACTER OF CHARLES BROWN

 I.

 He is to weet a melancholy carle:
 Thin in the waist, with bushy head of hair
 As hath the seeded thistle when in parle
 It holds the Zephyr, ere it sendeth fair
 Its light balloons into the summer air;
 Therto his beard had not begun to bloom,
 No brush had touch'd his chin or razor sheer;
 No care had touch'd his cheek with mortal doom,
 But new he was and bright as scarf from Persian loom.

 II.

 Ne cared he for wine, or half-and-half;
 Ne cared he for fish or flesh or fowl,
 And sauces held he worthless as the chaff,
 He 'sdeigned the swine-head at the wassail-bowl;
 Ne with lewd ribbalds sat he cheek by jowl,
 Ne with sly Lemans in the scorner's chair;
 But after water-brooks this Pilgrim's soul
 Panted, and all his food was woodland air
 Though he would oft-times feast on gilliflowers rare.

 III.

 The slang of cities in no wise he knew,
 Tipping the wink to him was heathen Greek;
 He sipp'd no olden Tom or ruin blue,
 Or nantz or cherry-brandy drank full meek
 By many a damsel hoarse and rouge of cheek;
 Nor did he know each aged watchman's beat,
 Nor in obscured purlieus would he seek
 For curled Jewesses with ankles neat,
 Who as they walk abroad make tinkling with their feet.

 1819


Рецензии