Завещание Т. Г. Шевченко

перевод с украинского

Как умру,
Похороните меня на могиле,
Средь степи широкой,
В Украине милой,
Чтоб поля широкие,
И Днепра те кручи
Было слышно, было видно
Как ревёт ревучий.
Понесёт как с Украины
В синее море
Кровь врагов народов...
Вот тогда я
И поля, и горы –
Всё покину и отправлюсь
Я к самому богу
Молиться… а до тех пор
Я не знаю бога.
Хороните и вставайте,
Сбросьте те оковы,
Нашу землю окропите
Врага поганой кровью.
И меня в семье великой,
В семье вольной новой
Не забудьте, помяните
Незлым тихим словом.


Рецензии
Владимир, неужели Вы не читали книгу Корнея Чуковского "Высокая болезнь"? Я считаю, что ее должен прочесть каждый переводчик. Там как раз есть глава о переводах с украинского и конкретно о переводах этого стихотворения. "Могила" в переводе на русский - это курган.
С уважением - незлым тихим словом.

Андрей Пустогаров   05.02.2007 18:15     Заявить о нарушении
"Могила" в переводе на русский - это курган"
Да? А я бы и не подумал... Для меня курган - это старинный способ захоронения. Могила с насыпью...

Перевод отличный. Хотя "похороните", как-бы, ухо режит. (Может как не русскому :))))

Терещенко   05.02.2007 21:53   Заявить о нарушении