Китс Джон. Акростих 1818
(1795-1821)
АКРОСТИХ
Дождись, сестра: я имя напишу
Желанное твоё иль поспешу,
От спячки растолкаю Аполлона –
Разбудит он во мне и благосклонно
Дарует страсть к Поэзии, а с ней -
Живую преданность душе твоей.
Искусный стих, поверь, и мастерство -
А к небесам нет ближе ничего -
Ничто в сравненье с родственным теплом.
Антропофаги у Отелло; гром,
Ад бури, пояс дивный Одиссея
Воспеты Музой, но куда живее
Горячий отклик в вечности найдёт
У девяти сестёр поклонник тот -
Смиреньем вдохновлённый, верность чья
Тебе посвящена, сестра моя!
Ах, имя делим мы с тобой одно:
Как старое волшебное вино,
И счастьем, и достатком, и приплодом
Твой дом пускай обогатит оно
Сполна – что улей сладким летним мёдом.
27 июня 1818
Перевод Сергея Сухарева –
2006
JOHN KEATS
(1795-1821)
ACROSTIC
Give me a patience, sister, while I frame
Exact in capitals your golden name,
Or sue the fair Apollo, and he will
Rouse from his heavy slumber and instill
Great love in me for thee and Poesy.
Imagine not that greatest mastery
And kingdom over all the realms of verse
Nears more to Heaven in aught than when we nurse,
And surety give, to love and brotherhood.
Anthropophagi in Othello`s mood,
Ulysses stormed, and his enchanted belt
Glow with the Muse, but they are never felt
Unbosomed so and so eternal made,
Such tender incense in their laurel shade,
To all the regent sisters of the Nine,
As this poor offering to you, sister mine.
Kind sister! ay, this third name says you are.
Enchanted has it been the Lord knows where.
And may it taste to you like good old wine,
Take you to real happiness and give
Sons, daughters and a home like honeyed hive.
June 27, 1818
Свидетельство о публикации №107020402246