Китс Джон. Ода Майе. Фрагмент 1818
(1795-1821)
ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ_
О мать Гермеса юная, о Майя!
Восславить ли тебя
Размерами, каким внимала Байя?
Иль, простоту любя,
5 Ты флейте улыбнёшься сицилийской?
Иль склонишь слух к отчизне эолийской
Певцов, на мягком дёрне смолкших там,
Где стих великий отдан был немногим?
Даруй ту силу и моим строфам -
10 И пусть они, торжественны и строги,
В весенней тишине,
Средь приношений раннего цветенья,
Умолкнут в вышине,
Нехитрого вкусив благодаренья.
1818
Перевод Сергея Сухарева (1980) –
- В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла,
Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986
(Лит. памятники). С.173.
JOHN KEATS
(1795-1821)
ODE TO MAY. FRAGMENT
Mother of Hermes! and still youthful Maia!
May I sing to thee
As thou wast hymned on the shores of Baiae?
Or may I woo thee
In earlier Sicilian? or thy smiles
Seek as they once were sought, in Grecian isles,
By bards who died content on pleasant sward,
Leaving great verse unto a little clan?
O give me their old vigour! and unheard
Save of the quiet primrose, and the span
Of heaven, and few ears,
Rounded by thee, my song should die away
Content as theirs,
Rich in the simple worship of a day.
1818
Свидетельство о публикации №107020401740