Китс Джон. О не красней так, о не красней!.. 1818

 ДЖОН КИТС

 * * *
 О не красней так, о не красней!
 Иль тебя искушённой сочту я.
 Если ты улыбнёшься - и румянцем зальёшься,
 Не поверю в невинность святую.

 Есть краска стыда для "нет, никогда!"
 И есть для "скажите на милость",
 Есть для помышленья и есть для сомненья -
 И для "как же это случилось?"

 О не вздыхай так, о не вздыхай,
 Вспоминая о Еве румяной!
 Ты губами впивалась в нежную алость
 И кусала ее неустанно.

 Давай же опять станем яблоки рвать -
 И весне от нас не умчаться!
 Наступил как раз тот блаженный час,
 Чтобы вволю нацеловаться.

 Вздыхают "о да!", вздыхают "о нет!" -
 И вздыхают, роняя слезинки...
 Но не лучше ли нам райский плод пополам
 Разрезать до сердцевинки?

 1818

 (Перевод Сергея Сухарева - 1981)

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.163






JOHN KEATS

* * *

O blush not so! O blush not so!
 Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
 Then maidenheads are going.

There's a blush for want, and a blush for shan't,
 And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
 And a blush for just begun it.

O sigh not so! O sigh not so!
 For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
 And fought in an amorous nipping.

Will you play once more at nice-cut-core,
 For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
 We have not one sweet tooth out.

There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
 And a sigh for "I can't bear it!"
O what can be done, shall we stay or run?
 O cut the sweet apple and share it!

1818


Рецензии