Китс Джон. Аполлон к Грациям 1818

 ДЖОН КИТС

 АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ_

 Аполлон:

 Кто со мной из сестёр
 Устремится в простор?
 3 Бьют копытами кони на пороге рассвета.
 Кто со мной из сестёр
 Устремится в простор
 6 По полям золотым изобильного Лета?

 Грации
 (все вместе):

 Я с тобой, я с тобой!
 О позволь, Аполлон, мне с тобой улететь -
 И с тобою, с тобой
 10 Мир чудесный узреть.
 Будем вместе с тобой -
 Дивной лиры тугая струна зазвенит.
 Будем вместе с тобой -
 14 И наполнится пением чистый зенит.

 (Перевод Сергея Сухарева - 1981)

 
 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.160-161.

JOHN KEATS
APOLLO TO THE GRACES
Apollo:
Which of the fairest three
To-day will ride with me?
My steeds are all pawing on the thresholds of morn:
Which of the fairest three
To-day will ride with me
Across the gold autumn's whole kingdoms of corn?
The Graces all answer:
I will, I--I--I--
O young Apollo, let me fly along with thee;
I will, I--I--I--
The many, many wonders see,
I--I--I--I--
And thy lyre shall never have a slacken'd string;
I--I--I--I--
Through the golden day will sing.

1818


Рецензии