Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Клеопатра
Лозой, где птицы средь ветвей.
Змея и скарабей* венчают
Ей лоб прекрасный меж бровей
И дивных глаз, что всех влюбляют.
На подбородок, шею, щёки
Пал отблеск локонов густых.
Не разобьёт ли нам жестоко
Она сердца, рассыпав их
Вот так, меж пальцев, волей рока?
Как сыплет жемчуг свой небрежно
Сейчас сквозь пальцы, что длинны
И словно перлы белоснежны,
В прожилках синих, и нежны
Росой искристой ночи нежной.
Эрот как будто сквозь преграду
Её закрытых век метал
Змеи иль голубицы** взгляды.
И будто рот её впитал
Всю страсть, её души отраду.
Зачем ей жемчуг столь красивый,
Добытый в глубине морской,
На дне Индийского залива,
Зачем любовники, рекой
К царице льнущие ревниво.
Смотри, блестящей острой тенью,
Дрожа у горла и кружась,
К ней речкой, сквозь волос кипенье,
Змея с достоинством вилась,
Укус чей всё предаст забвенью.
И сквозь чешуйки- крылья, властно,
Сквозь иероглиф золотой,
Как пульс любви в них, сильный, страстный,
Она жжёт дивной красотой
Все кольца аспида всечасно.
Под кожей век её усталых
Любовь, события и трон;
И годы засух небывалых;
Сезонов тяжкий перезвон
Звучит стихом во всех анналах.
Ей смерти грезится личина,
Загадка сложная небес,
На лицах жёсткие морщины,
Уста пророков без словес,
Глазницы впалые, седины;
Фантом мистических законов,
Что Рок создаст иль запретит.
Жезл позабытых фараонов,
Чьё имя стёрто с Пирамид,
Их саркофаги, ряд пилонов.
Земля в густом и чёрном иле,
Ящероногий бог реки,***
Суда,**** которые тащили
За нос псоглавый бурлаки:
Бог дал им жалкие усилья.
Парящий ястреб*****, непокорный,
Его алмазов-перьев блик;
Гадюки, водный червь проворный
Где влажно-вялый рос тростник;
Блеск горла гибкой кошки чёрной.
Течёт, как свиток, вновь раскрытый,
Дней алой засухи поток;
Расплав небес, огнём разлитый,
Без ливней, суше, чем песок,
Сжигает грудь земли убитой.
Египет солнце растерзало,
Шершавит губы всем жара,
От зноя щёки пышут ало,
Палят их южные ветра,
Из пыльных врат вонзая жало.
Так она грезила, бледнея,
Наплывом чувств возбуждена.
Для вздохов сердцем холодея;
Ведь больше, чем любовь она:
Род её царский - Птолемеи.
Её краса её объяла,
Как кожа сброшенная змей******
Провидца как-то покрывала.
Но освящать не стали с ней,
Жрецам быть в коже не пристало.
Она презрит богов основы,
И жизнь, и смерть, и рок, и страх,
Раскол вражды, любви оковы,
Всё то, что есть в людских сердцах,
И что сгубить себя готово.
Она предвидит, шепчут губы
Всё, что решили небеса,
Звучат при Акциуме******* трубы,
Вдаль убегают паруса,
И абордаж, и дыма клубы.
Как рот смеётся винно-красный!
Закончен праздник жизни всей.
Вот пряный саван, и прекрасный
Груз белой соды******** для мощей,
Ей засыпали труп безгласный.
Он был и не был, но в гармоньи,
В живом, в нём жизнь её жила.
И сердцем зрит она в агоньи
Путь к смерти, что она прошла,
Богиня, рядом с ней Антоний.
* Змея-урей, была символом власти фараонов,
и украшала его головной убор. Кроме того, богиня
Иусаас, считавшаяся женским дополнением
Бога-творца Атума иногда изображалась
в антропоморфной форме со скарабеем на голове.
** Голубь и змея - священные птицы Египтян.
Голубь – символ чистоты и супружества, змея –
символ могущества и зла. Может быть это аллюзия
к строкам: «Пусть голуби преобразятся в змей!»
(Шекспир «Антоний и Клеопатра», Акт II, сцена 5)
*** Здесь речь идёт о крокодиле, считавшемся
речным богом, и которому ежегодно приносили
в жертву красивую девушку.
**** В Египте строили тяжёлые грузовые суда,
которые плавали по Нилу при попутном ветре,
или их тащили бурлаки. Назывались они
«барис» (барки-баржи).
***** Ястреб, змея, кошка – священные животные
Древнего Египта. Парящий ястреб представлял
Хоруса, бога-ястреба, изображался часто в виде
солнечного диска с крыльями. Богиню Бастет
изображали в виде гибкой чёрной кошки.
****** Египетские высшие жрецы - иерофанты
- называли себя "Сыновьями Змея-Бога" поскольку
змей олицетворял мудрость, бессмертие и
повторное рождение. Как змея сбрасывает
старую кожу, чтобы явиться в новой, так и
бессмертная душа сбрасывает одну личность,
чтобы явиться в другой. Провидец – скорее всего
знаменитый прорицатель Клеопатры жрец Олимпий.
******* В битве при Акциуме корабли Антония
был сожжены или захвачены штурмом. А флот
Клеопатры покинул сражение.
******** Суинбёрн здесь описывает часть
процесса бальзамирования умерших. После
заполнения тела умершего благовониями его
зашивали и засыпали природной содой –
«нитроном» или «натроном», которая вытягивала
остатки жидкости. После этого тело в последний
раз обмывали и обматывали льняными бинтами,
которые пропитывали смолами и благовониями
для лучшей сохранности мумии.
оригинал здесь
http://www.poemhunter.com/poem/cleopatra/
Свидетельство о публикации №107020200989