Лингвистические линии
музицирующий лингвист,
переводчик-международник,
автор нескольких книг стихов и других сочинений,
лауреат Всероссийского конкурса "Всенародная поэзия" - 2007
Тел. дом.: 748 21 13 (Москва)
Эл. адрес: atuss@ttbox.ru
и/или
atou@tengizchevroil.com
хххххххххххххххххххххххх
СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
(из книг "Реакции" и "Русские рубаи", см. также стихи.ру и проза.ру)
Хххххххххххххххххххххххх
Лингвистическое
и майский привет
и гладыш гладенький
канва конвалии
волчьи ягоды
заячьи ушки
ласковый лапуш
дев молодильник
суровый язычник
(как я, отшельник,
в толпе подобных…)
и все это ландыш…
и как не любить
язык свой кровный?!
Лингво-политическое
Или возьмем, к примеру, такое имя, как Иван, т.е. Джон, Ян, Жан, Иоанн, Иоганн, Йохан, Айвэн, Джанни, Джованни, Хуан, Жуан, Жакан, Жаканбек и т.д. Вроде бы одно и то же, но в определенные историко-политические времена в том или ином обществе можно очень даже и пострадать за ту или иную разновидность этого или другого имени. У нас в семье, например, это прямо-таки искорежило всю жизнь отцу и соответственно всей семье, да и я лично изрядно натерпелся от своего имени-отчества в старые, но недобрые для меня совковые времена…
Горе-полиглоту
Он говорит на многих языках,
как на своем родном
(на котором двух слов
связать не может)…
Искреннее
Сереже Коссову
пьяный
отшлифованный
лингвист
лыка
не вяжет
но
такую несет
дребедень-околесицу
кукиш-каракатицу
кажет
что
всем весело
всем смеется
человек – искренний
Междометийное
Ах! – до чего же словно
и славно на свете жить!
Ох! – ненавижу я злое!
И-их! – как натянуты струны!
Эх! – проскочила карета!
Ух! – тужусь и тщусь
совсем не тужить.
Эх! – не туда бы мне ехать!
Эх! – не туда бы мне жить!
Наклоненное
Ты живешь в сослагательном наклонении,
в постоянном в себе сомнении,
в постоянном с собою прении,
в постоянном судьбе поклонении.
Хоть и не был ты чужд преклонению –
знаю: смысл твой в ином поколении.
Падежное
Именительный: что в имени моем?
Родительный: родненькие мои, где вы?
Дательный: даешь семидесятилетку!
Винительный: с виной невинный…
Творительный: отрезвеем - творим.
Предложный: предложение убивает спрос…
Звательный: не дает ответа...
Переводческое - 1
Диалоги
Монологи
Споры
Спорища
Спорчики
Переговоры
Переговорчики
Недоговоры
Наговоры
Выступления
Конференции
Съезды
Собрания
Сборы
Сборища
Дебаты
Дебатики
Стычки
Стачки
Случки
Схватки
Баталии
Битвы
Битвочки
Торги
В роддоме
И в морге
Обмен
Мнениями
Шутками
Глупостями
Умностями
Тупостями
Тонкостями
Мудростями
Мудреностями
Виртуальными
И реальными
Вербальными
Веществами
И т.д.
И т.п.
И др.
И пр.
И ты всегда
В самом центре
В середине
Откуда все слышнее
И сбоку
Со стороны
Откуда все виднее...
Переводческое – 2
«Traduttori – trattori»
(«Переводчики – предатели» (ит.) - итальянская поговорка)
Когда я слышу себя, переводящего, я часто думаю: «Боже, какое убожество!»
Когда я слушаю других, я тоже часто думаю: «Боже, какое убожество!»
Но есть, конечно, и Боги. Но это редко.
Но это Боги… Но, как говорят евреи, Бог тоже не ангел…
Полиглотское полисловие
Очень много надо узнать,
чтоб узнать,
как мало знаешь…
Как многие профессиональные лингвисты, я весьма сдержанно и скептически отношусь к разного рода самозванным «полиглотам», зачастую вызубрившим с сотню-другую фраз и научившимся кое-как объясняться на паре каких-нибудь иностранных языков и уже заявляющим, что они-де хорошо, а то и в совершенстве владеют несколькими языками. В силу своей профессиональной деятельности я часто встречаю таких. Им несть числа. По-настоящему же самых сильных лингвистов-полиглотов, относительно в совершенстве (очень и очень относительно, ибо никогда не было, нет, не может быть и не будет человека в совершенстве, т.е. полностью знающего даже один единственный, свой родной язык, это невозможно и непосильно даже для самой умной и мощной электронной машины, поскольку в нее пришлось бы вводить ежедневно тысячи постоянно возникающих новых понятий, слов и выражений) владеющих четырьмя-пятью иностранными разговорными языками, мне лично доводилось встречать среди коллег из Голландии, Дании, Израиля (как правило, бывших совков, в нейтральном значении этого слова), СССР, Чехословакии и Швейцарии. Это действительно достойные восхищения люди! Не палаты – Дворцы Ума! Воистину, современные лингво-энциклопедисты, способные профессионально использовать свою языковую эрудицию во многих сферах бесконечного числа видов человеческой деятельности. Не всех, конечно, поскольку, повторим, это практически, психологически, физически, интеллектуально и пр. невозможно (речь, разумеется, идет о действительно высоком уровне знаний). Наше время – это, безусловно и действительно, век узкой специализации (напомню полушуточное классическое определение специалиста, эксперта – это человек, который все больше и больше знает во все меньшей и более узкой области).
Остальные встречаемые мною и называвшие себя «полиглотами» демонстрировали, как правило, очень посредственные и поверхностные знания при явно завышенных претензиях и самомнении. Опять же, все относительно. Конечно, легко можно пустить пыль в глаза неучам, блеснуть перед незнайками. Но ведь это недостойно и дешево. Мыльные пузыри неизбежно лопаются. Послушаешь порой такого «спеца», и становится стыдно и за его очевидное невежество, и весьма ограниченные знания и почти неограниченную, мягко выражаясь, нескромность. Зачем это?! Ведь это такая сфера, где знание или незнание невозможно скрыть, оно проявляется и выявляется почти немедленно. Разумеется, я абсолютно не имею в виду здесь очень многих моно-, би- или триглотов (родной язык – несомненная основа всех основ – в данном случае не в счет) – лингвистов, переводчиков и других специалистов, отлично владеющих одним, двумя, реже тремя инязыками, как правило, выпускников лучших в мире женевской или московской лингвистических, во всяком случае, переводческих школ, работающих в основном в международных организациях, перед которыми я также всегда с восторгом и изумлением преклоняюсь. Ни тем более, конечно, здесь не может идти речь также и о крупнейших Властелинах Слова: писателях, поэтах, актерах и других деятелях культуры в совершенстве (опять же относительно других) и виртуозно владеющих своим огромным (по сравнению с другими) словарным запасом-сокровищем родного, реже чужого языка. Есть еще одна категория «полиглотов», своеобразных самородков и, как правило, самоучек, среди коммерсантов, в частности, на Ближнем Востоке, вообще в районе Средиземноморья, или конферансье на всяких международных развлекательных сборищах, на пяти-шести языках бодренько болтающих и болтающихся в своих профессиональных пределах, но это, конечно, очень специальные узкие и поверхностные знания, хотя и требующие определенной бойкости и расторопности ума. Следует еще отметить и такое явление, когда некоторые специалисты, особенно среди старых академических ученых, обладающие неординарно большим запасом слов того или иного языка, имеющие массу научных публикаций и работ по различных аспектам лингвистической теории, практически разговорным языком могут почти не владеть (в связи с открытием границ таких сейчас становится все меньше) в отличие от другого типа лингвистов, бегло и блестяще владеющих разговорным языком, оперируя относительно ограниченным запасом слов.
(Хотелось бы также в скобках затронуть один интересный нравственно-психологический момент: довольно часто лингвисты, особенно практикующие переводчики, работающие с высокопоставленными лицами и просто чиновниками, нередко в связи с занимаемым положением считающими, иногда и просто уверенными в том, что они-де знают все и вся, сталкиваются с довольно пренебрежительным, неуважительным, иногда просто хамским отношением со стороны последних. Пытаясь разобраться в анатомии такого отношения, можно сделать вывод, что такого типа лиц, помимо их чисто чиновничьего хамства, видимо, раздражает и злит, возможно, порой подсознательно, факт, подтверждающий их очевидное невежество в определенной сфере, которое ничем нельзя скрыть или прикрыть, поэтому-то они и вынуждены прибегать к услугам и помощи специалистов, в то время как в остальном они судят обо всем весьма категорически, безусловно и безапелляционно. Как писал испанский писатель еще в 17 веке, «Превосходство ненавистно, тем паче особам превосходительным», и еще: «Их превосходительствам угодна помощь, но не превосходство». Это, конечно, связано также и с уровнем их общей внутренней и внешней культуры и такта). Любопытно также такое явление, когда некоторые переводчики, блестяще передающие чужие мысли, откровенно слабо и косноязычно выражаются в своем собственном монологе, и наоборот прекрасно, красиво и живописно говорящие сами, туго, с большим трудом могут переводить чужую речь. Или возьмем специализацию в устном или письменном переводе, художественном, техническом, специальном и т.д. и т.п.
Теперь о себе, любимом… Я должен о себе сказать, потому что меня самого часто называют полиглотом, и мне от этого становится очень неловко. Я обычно отшучиваюсь, говорю что-то вроде традиционного «от полиглота слышу» и пр., но если серьезно, то я действительно на протяжении многих лет, уже даже десятилетий, всерьез интересуюсь очень многими языками, и живыми и мертвыми и искусственными, изучаю их историю, структуру, грамматику, лексику и другие особенности, сравниваю друг с другом. Это моя работа-хобби или хобби-работа. На десяти смогу кое-как объясниться, делаю письменные переводы со словарем еще с десятка, перевожу устно на переговорах, конференциях и пр. на трех языках – английском, арабском и польском (о качестве судить не буду, но, слава богу, предложение работы для меня пока гораздо превышает даже мой нескромный спрос, и вообще где бы я ни работал, меня всегда приглашали еще и еще, за исключением нескольких случаев, когда я либо сам уходил, либо меня «уходили» в силу той или иной личной несовместимости с работодателем). Но опять же таки, боже упаси, называть себя полиглотом, в совершенстве владеющим тем-то и тем-то … и т.д. и т.п. Если приходится, говорю: да, я люблю и изучаю те или иные языки, немного знаю… Ведь никакими дипломами, должностями, степенями и званиями тут не прикроешься. Это же такие гигантские глыбищи, и не мне, муравьишке-мечтателю, при всем трудолюбии и усердии ими ворочать! Ста жизней не хватит! А ведь столько еще других интересных дел и занятий! Родной бы язык довести до ума! (Другое дело, что занятия и работа с языками для меня - это постоянный источник радости, удовлетворения и счастья, непрерывное бесконечное вечное движение познания, мой внутренний перпетуум-мобиле. Здесь, в частности, возможно, вполне уместен известный бернштейновский постулат «движение – все, конечная цель – ничто», хотя, вернее, цель-то тут есть, и она и Высокая и Великая – это Познание, но она как раз и реализуется в самом движении, которое таким образом само по себе суть цель. Формула «движение – цель» предполагает также и другую аналогию: «форма – содержание», например, в добротно складно и ладно скроенном произведении версификации, где форма уже настолько переплетается с содержанием, настолько его отражает, что их счастливая страстная тесная связь превращает их в единое неразрывное целое: форма становится содержанием, содержание – формой. А еще говорят, что «счастье – не в счастье, а в движении к нему» и т.д. и т.п.). А если еще серьезней, то в данном случае, впрочем, и во всех остальных, я, как все совестливые люди, всегда предпочитаю, чтоб обо мне сказали или подумали, что я умнее, лучше, чем я сам себя представляю или кажусь, нежели наоборот, т.е. что я глупее, хуже и пр., чем я пытаюсь представить себя. Для меня это чрезвычайно серьезный и крайне принципиальный вопрос – это проблема соотношения относительных и абсолютных ценностей. Из-за него я несколько раз в жизни даже порывал с, как мне казалось, очень близкими мне людьми и даже целыми коллективами (в основном, музыкальными). Мое коренное кредо: не казаться, а стараться быть лучше, причем лучше не кого-то, а себя вчерашнего. В любом случае, хочется верить, что это скромность. А Скромность я больше всего ценю в людях. По-моему, она родная сестра истинной и высшей Мудрости, то есть Доброты.
P.S. Хотя, может быть, так разглагольствовать - это тоже уже нескромно? И действительно, а скромно ли считать себя скромным? А быть?…
P.S.’ Извиняюсь, здесь много не совсем лирических отступлений, отклонений и оговорок, но я предупредил об этом (см. заголовок). Короче, короче не получилось… Старость многословна…
Португальско-чешское
Хотя я питаю особую любовь (через гитару) к романским языкам, как-то к португальскому у меня никогда раньше не лежала душа, был к нему почему-то совершенно равнодушен и практически интересовался им только теоретически. Настоящая любовь к португальскому пришла через Бразилию (опять-таки через музыку – самбы, мамбы, боса-новы и прочие музыкальные латинизмы, а потом также уже и чисто португальские фадо, шоро и т.д).
Примерно то же самое произошло у меня и с чешским, который долгое время также почему-то не волновал меня, как лингвиста, хотя это и славянский, более близкий мне по крови язык. Хотя я знал чехов как очень разносторонне развитых, музыкальных и талантливых людей, большой интерес к чешскому проснулся у меня только после второй постсоциалистической волны моих поездок по Западной и Южной Славянии.
Всему свое…
ХХХХ ХХХХ ХХХХ ХХХХ
Свидетельство о публикации №107020200503
девать?
Куда-ть?
Раздать?
Продать?
Отдать
детЯм?
К чертям послать?
О горе мне с моим умищем!
Таких не тыщи -
Днём с огнём не сыщешь!
Всё ждёшь и пишешь,
думаешь как дышишь.
И спишь с умищем
И вкушаешь пищу...
И пишешь, пишешь, пишешь... пишешь... пишешь...
Эх! Довести бы до ума язык!
Была бы дыба
Да вода на темя, -
И дикий рык
(в Иваново бы время)
я превратил бы в слово "ма-ма"!
Дык!...
Удмурты с венграми
Войной идут на чехов -
Им не знаком
славянский доктор Чехов.
Вдохновлён!
Владлен Ко 02.02.2007 14:15 Заявить о нарушении