Гийом Аполлинер. оглянись если хватит отваги
трупы дней вдоль дороги
плачу по ним
одни в Италии гниют в церквах
или в крошечных рощах лимонов
где цвет и плод все сразу в какую хочешь пору
а другие плакали умирая в кабаках
где мулатка изобретала поэзию
и грозди огненных цветов
кружили в ее глазах
еще и теперь электрические розы
разворачиваются в саду моей памяти
С французского
J'ai eu le courage de regarder en arriere
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les elglises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En meme temps et en toute saison
D'autres jours ont pleure avant de mourir dans des tavernes
Ou d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulatresse qui inventait la poesie
Et les roses de l'electricite s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma memoire
Свидетельство о публикации №107020102782
§Ј§н §Щ§Я§С§Ц§д§Ц §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§Ъ§Ы §Ъ§Э§Ъ §г §б§а§Х§г§д§в§а§й§Я§Ъ§Ь§а§Ю? §Б §Х§е§Ю§С§р, §Я§С §е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§а§Ю §п§д§а §Т§н§Э §Т§н §г§е§б§Ц§в §б§Ц§в§Ц§У§а§Х! §№§д§а-§д§а §Ю§Я§Ц §Ф§а§У§а§в§Ъ§д §а§Т §п§д§а§Ю. §®§а§Ш§Я§а §Ю§Я§Ц §б§а§б§в§а§Т§а§У§С§д§о? §µ §Ю§Ц§Я§с §п§д§а§Ф§а §д§Ц§Ь§г§д§С §Я§Ц§д, §с §е §Ј§С§г §Ц§Ф§а §б§а§Щ§С§Ъ§Ю§г§д§У§е§р, §Ц§г§Э§Ъ §Я§Ц §У§а§Щ§в§С§Ш§С§Ц§д§Ц:)))
§µ §Я§С§г §Ц§г§д§о §а§Х§Ъ§Я §б§в§Ц§Ь§в§С§г§Я§н§Ы §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§й§Ъ§Ь §г §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ф§а §°§Э§Ц§Ф §Ё§е§б§С§Я§г§о§Ь§Ъ§Ы (§б§Ъ§к§е §б§а-§е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§Ъ §Ц§Ф§а §Ъ§Ю§с). §¬§С§Ш§Ц§д§г§с, §а§Я §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ъ§Э §Ў§б§б§а§Э§Ъ§Я§Ц§в§С §Я§С §е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§Ъ§Ы. §µ §Ю§Ц§Я§с §Ц§г§д§о §Ц§Ф§а §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§н §І§Ц§Я§Ц §є§С§в§С. §ї§д§а §У§а§г§з§Ъ§д§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а! §° §й§Ц§Ю §с §Ц§Ю§е §Ъ §г§Ь§С§Щ§С§Э§С, §Ь§С§Ь-§д§а §г§Э§е§й§С§Ы§Я§а §б§а§Щ§Я§С§Ь§а§Ю§Ъ§Э§С§г§о. §µ§Х§Ъ§У§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а §г§Ь§в§а§Ю§Я§н§Ы §Ъ §Ъ§Я§д§Ц§Э§Э§Ъ§Ф§Ц§Я§д§Я§н§Ы §е§Ш§Ц §Я§Ц§Ю§а§Э§а§Х§а§Ы §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь. §©§Я§С§Я§Ъ§Ц §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ы §б§а§п§Щ§Ъ§Ъ §Ъ §с§Щ§н§Ь§С §б§в§Ц§У§а§г§з§а§Х§Я§а§Ц. §Ї§Ц §Ю§а§Ф§Э§С §а§д §Я§Ц§Ф§а §а§д§а§Ы§д§Ъ, §з§а§д§с §У§Ц§й§Ц§в §Т§н§Э §б§а§г§У§с§л§Ц§Я §г§а§У§Ц§в§к§Ц§Я§Я§а §Х§в§е§Ф§а§Ю§е -- §б§а§п§Щ§Ъ§Ъ §Ј. §і§д§е§г§С. §°§Ы, §г§д§а§б, §Ю§Ц§Я§с §е§Ш§Ц §б§а§Я§Ц§г§Э§а....:)
Ирина Гончарова1 26.09.2007 13:38 Заявить о нарушении
Действительно очень напоминает. Тема вечная.:)
Вы знаете французский или с подстрочником? Я думаю, на украинском это был бы супер перевод! Что-то мне говорит об этом. Можно мне попробовать? У меня этого текста нет, я у Вас его позаимствую, если не возражаете:)))
У нас есть один прекрасный переводчик с французского Олег Жупанський (пишу по-украински его имя). Кажется, он переводил Апполинера на украинский. У меня есть его переводы Рене Шара. Это восхитительно! О чем я ему и сказала, как-то случайно познакомилась. Удивительно скромный и интеллигентный уже немолодой человек. Знание французской поэзии и языка превосходное. Не могла от него отойти, хотя вечер был посвящен совершенно другому -- поэзии В. Стуса. Ой, стоп, меня уже понесло....:)
Ирина Гончарова1 26.09.2007 13:42 Заявить о нарушении
Сам я, так сложилось, во всех своих переводах отталкивался либо от переводов на украинский ( я не имею в виду Гамлета, тут ситуация более опосредованная), либо от верлибров Жадана и Лышеги, в свою очередь отталкивавшихся от американской поэзии.
Я здесь в каком-то отклике на рецензию на перевод Аполлинера писал, что отталкивался (извините, за повтор слова) от переводов Мыколы Лукаша. Если хотите, могу привести его перевод. А, если хотите, после, когда переведете.
Андрей Пустогаров 26.09.2007 15:11 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова1 26.09.2007 16:57 Заявить о нарушении