Гийом Аполлинер. оглянись если хватит отваги

оглянись если хватит отваги
трупы дней вдоль дороги
плачу по ним
одни в Италии гниют в церквах
или в крошечных рощах лимонов
где цвет и плод все сразу в какую хочешь пору
а другие плакали умирая в кабаках
где мулатка изобретала поэзию
и грозди огненных цветов
кружили в ее глазах
еще и теперь электрические розы
разворачиваются в саду моей памяти


С французского


J'ai eu le courage de regarder en arriere
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les elglises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En meme temps et en toute saison
D'autres jours ont pleure avant de mourir dans des tavernes
Ou d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulatresse qui inventait la poesie
Et les roses de l'electricite s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma memoire


Рецензии
Ah, il est merveilleux! Il est trЁЁs bon, monsieur. Je dire a la traduction. §ў§Ц§Щ §б§а§Щ§Ц§в§г§д§У§С, §Х§Ц§Ы§г§д§У§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а §а§й§Ц§Я§о §Я§С§б§а§Ю§Ъ§Я§С§Ц§д. §ґ§Ц§Ю§С §У§Ц§й§Я§С§с.:)

§Ј§н §Щ§Я§С§Ц§д§Ц §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§Ъ§Ы §Ъ§Э§Ъ §г §б§а§Х§г§д§в§а§й§Я§Ъ§Ь§а§Ю? §Б §Х§е§Ю§С§р, §Я§С §е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§а§Ю §п§д§а §Т§н§Э §Т§н §г§е§б§Ц§в §б§Ц§в§Ц§У§а§Х! §№§д§а-§д§а §Ю§Я§Ц §Ф§а§У§а§в§Ъ§д §а§Т §п§д§а§Ю. §®§а§Ш§Я§а §Ю§Я§Ц §б§а§б§в§а§Т§а§У§С§д§о? §µ §Ю§Ц§Я§с §п§д§а§Ф§а §д§Ц§Ь§г§д§С §Я§Ц§д, §с §е §Ј§С§г §Ц§Ф§а §б§а§Щ§С§Ъ§Ю§г§д§У§е§р, §Ц§г§Э§Ъ §Я§Ц §У§а§Щ§в§С§Ш§С§Ц§д§Ц:)))

§µ §Я§С§г §Ц§г§д§о §а§Х§Ъ§Я §б§в§Ц§Ь§в§С§г§Я§н§Ы §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§й§Ъ§Ь §г §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ф§а §°§Э§Ц§Ф §Ё§е§б§С§Я§г§о§Ь§Ъ§Ы (§б§Ъ§к§е §б§а-§е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§Ъ §Ц§Ф§а §Ъ§Ю§с). §¬§С§Ш§Ц§д§г§с, §а§Я §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ъ§Э §Ў§б§б§а§Э§Ъ§Я§Ц§в§С §Я§С §е§Ь§в§С§Ъ§Я§г§Ь§Ъ§Ы. §µ §Ю§Ц§Я§с §Ц§г§д§о §Ц§Ф§а §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§н §І§Ц§Я§Ц §є§С§в§С. §ї§д§а §У§а§г§з§Ъ§д§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а! §° §й§Ц§Ю §с §Ц§Ю§е §Ъ §г§Ь§С§Щ§С§Э§С, §Ь§С§Ь-§д§а §г§Э§е§й§С§Ы§Я§а §б§а§Щ§Я§С§Ь§а§Ю§Ъ§Э§С§г§о. §µ§Х§Ъ§У§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а §г§Ь§в§а§Ю§Я§н§Ы §Ъ §Ъ§Я§д§Ц§Э§Э§Ъ§Ф§Ц§Я§д§Я§н§Ы §е§Ш§Ц §Я§Ц§Ю§а§Э§а§Х§а§Ы §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь. §©§Я§С§Я§Ъ§Ц §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ы §б§а§п§Щ§Ъ§Ъ §Ъ §с§Щ§н§Ь§С §б§в§Ц§У§а§г§з§а§Х§Я§а§Ц. §Ї§Ц §Ю§а§Ф§Э§С §а§д §Я§Ц§Ф§а §а§д§а§Ы§д§Ъ, §з§а§д§с §У§Ц§й§Ц§в §Т§н§Э §б§а§г§У§с§л§Ц§Я §г§а§У§Ц§в§к§Ц§Я§Я§а §Х§в§е§Ф§а§Ю§е -- §б§а§п§Щ§Ъ§Ъ §Ј. §і§д§е§г§С. §°§Ы, §г§д§а§б, §Ю§Ц§Я§с §е§Ш§Ц §б§а§Я§Ц§г§Э§а....:)

Ирина Гончарова1   26.09.2007 13:38     Заявить о нарушении
Боже мой! Что за абракадабра? Попытаюсь воспроизвести исходный вариант:)

Действительно очень напоминает. Тема вечная.:)

Вы знаете французский или с подстрочником? Я думаю, на украинском это был бы супер перевод! Что-то мне говорит об этом. Можно мне попробовать? У меня этого текста нет, я у Вас его позаимствую, если не возражаете:)))

У нас есть один прекрасный переводчик с французского Олег Жупанський (пишу по-украински его имя). Кажется, он переводил Апполинера на украинский. У меня есть его переводы Рене Шара. Это восхитительно! О чем я ему и сказала, как-то случайно познакомилась. Удивительно скромный и интеллигентный уже немолодой человек. Знание французской поэзии и языка превосходное. Не могла от него отойти, хотя вечер был посвящен совершенно другому -- поэзии В. Стуса. Ой, стоп, меня уже понесло....:)

Ирина Гончарова1   26.09.2007 13:42   Заявить о нарушении
Французского я не знаю, но словарь, на мой взгляд, вполне позволяет понимать все оттенки смысла, чего никогда не даст подстрочник. Подстрочник часто бывает профанацией, поскольку из нескольких значений слова, каждое из которых может подразумеваться автором, составитель подстрочника выбирает одно по своему усмотрению. Далее следуют упражнения в рифмовке.
Сам я, так сложилось, во всех своих переводах отталкивался либо от переводов на украинский ( я не имею в виду Гамлета, тут ситуация более опосредованная), либо от верлибров Жадана и Лышеги, в свою очередь отталкивавшихся от американской поэзии.
Я здесь в каком-то отклике на рецензию на перевод Аполлинера писал, что отталкивался (извините, за повтор слова) от переводов Мыколы Лукаша. Если хотите, могу привести его перевод. А, если хотите, после, когда переведете.

Андрей Пустогаров   26.09.2007 15:11   Заявить о нарушении
Господи, как мы совпадаем по поводу подстрочников и пр.! Конечно хочу увидеть перевод Лукаша. Но потом:) Кстати, у меня есть его прекрасный словарь. Еще у меня есть чудесный словарь Святослава Караванського "Словник рим". И его же, мною обожаемые словари: "Російсько-український словник складної лексики", "Практичний словник синонімів української мови". С последним я разве что не сплю:)

Ирина Гончарова1   26.09.2007 16:57   Заявить о нарушении