Китс Джон. Из поэмы Эндимион Песня индийской девушки 1817

 ДЖОН КИТС

 ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»

 [ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ]

 О Печаль, Печаль!
 И тебе не жаль
 Отнимать у губ нежность краски алой,
 Чтоб покрыть багрянцем
 Розу, словно румянцем?
 И не твоя ли рука маргаритки срывала?

 7 О Печаль, Печаль!
 И тебе не жаль
 Угасить сверкающий взор соколиный,
 Чтоб зажечь огни светлячков -
 Иль чтоб ночью безлунной у берегов
 Серебрился солью вал морской пучины?

 13 О Печаль, Печаль!
 И тебе не жаль
 Похищать напев у девы несчастной,
 Чтобы по вечерам
 Внимать соловьям
 Над росистою рощей в дымке неясной?

 19 О Печаль, Печаль!
 И тебе не жаль
 Гнать беспечность с весёлого празднества мая?
 Не примнут башмачки
 Ноготков лепестки, -
 (Пусть не будет их счастью ни меры, ни края)
 Не потопчут цветы,
 Что вспоила ты,
 Даже если плясать будут, не уставая.

 28 Прощай же, Печаль!
 Устремляюсь я вдаль -
 Навсегда разлучаюсь с тобою.
 Но Печаль - она
 Мне навеки верна
 И любит меня всей душою.
 Как буду одна я
 Без нее - я не знаю:
 Она любит меня всей душою.
 . . . . . . . . . . . . . . .

 37 О странник милый!
 Нет больше силы
 За счастьем скитаться по свету.
 Мне оно не даровано:
 Волшбой околдована,
 Утрачу я юность и свежесть расцвета.

 43 О приди, Печаль!
 Услада Печаль!
 Как младенца, тебя на груди я взлелею.
 Я хотела слукавить
 И тебя оставить,
 Но люблю все сильнее, сильнее.

 49 О, некому, некому,
 Больше некому
 Мне, одинокой, дать утешенье.
 Ты нежна и добра,
 Ты мне - мать и сестра,
 Ты мне брат и любимый под лиственной сенью!

1817
 (Сергей Сухарев - 1981)

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы
 и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.146-147.



623. Song of the Indian Maid
FROM 'ENDYMION'
 
 O SORROW!
 Why dost borrow
 The natural hue of health, from vermeil lips?—
 To give maiden blushes
 To the white rose bushes? 5
 Or is it thy dewy hand the daisy tips?
 
 O Sorrow!
 Why dost borrow
 The lustrous passion from a falcon-eye?—
 To give the glow-worm light? 10
 Or, on a moonless night,
 To tinge, on siren shores, the salt sea-spry?
 
 O Sorrow!
 Why dost borrow
 The mellow ditties from a mourning tongue?— 15
 To give at evening pale
 Unto the nightingale,
 That thou mayst listen the cold dews among?
 
 O Sorrow!
 Why dost borrow 20
 Heart's lightness from the merriment of May?—
 A lover would not tread
 A cowslip on the head,
 Though he should dance from eve till peep of day—
 Nor any drooping flower 25
 Held sacred for thy bower,
 Wherever he may sport himself and play.
 
 To Sorrow
 I bade good morrow,
 And thought to leave her far away behind; 30
 But cheerly, cheerly,
 She loves me dearly;
 She is so constant to me, and so kind:
 I would deceive her
 And so leave her, 35
 But ah! she is so constant and so kind.
 
...
 
 Young Stranger!
 I've been a ranger
In search of pleasure throughout every clime; 130
 Alas! 'tis not for me!
 Bewitch'd I sure must be,
To lose in grieving all my maiden prime.
 
 Come then, Sorrow,
 Sweetest Sorrow! 135
Like an own babe I nurse thee on my breast:
 I thought to leave thee,
 And deceive thee,
But now of all the world I love thee best.
 
 There is not one, 140
 No, no, not one
But thee to comfort a poor lonely maid;
 Thou art her mother,
 And her brother,
Her playmate, and her wooer in the shade. 145
 

1817


Рецензии