Шекспир Сонет 66

Устав ото всего, кричу я смерти - избавитель
Увидев как плодится нищета
И жизнерадостен ничтожный искуситель
И вера чистая досраму раздета

И честь свою с позором потеряли
И девственность груба как потаскуха стала
И правды превосходство лживо оплевали
И прочность хромота до краха расшатала

И глас искусства, что пред властью оборвется
И глупость лекторов, что знанья проверяют
И лекость истины, что ныне недалекостью зовется
И как добро в оковах мерно распинают

Устал от этого всего, уйти бы должен от него
Но друга я не в силах бросить оставив в мире одного


Рецензии
Евсей, не очень что то. не могу у себя в голове срифмовать нищета - и раздета , как то не по-русски выходит и рифма глагольная? надо ещё попилить это а то Шекспир ругаться станет.

Андрей Аю   04.02.2007 18:18     Заявить о нарушении
Андрей, дело в том, что у меня свой взгляд на природу поэтического перевода вообще. Я придерживаюсь мнения, что поэтический перевод должен быть максимально близок к тексту оригинала. Давая перевод я стараюсь максимально приблизить его к тексту оригинала, ни в коем случае не допуская искажения авторской мысли и по возможности слов, которые он использует. Конечно абсолютной точности достичь все равно не удается. Однако данный поэтический перевод ближе к оригиналу, чем знаменитые переводы Маршака и Пастернака (посмотрите произаический перевод и убедитесь в этом сами). Ни в коем случае не претендую на авторитет последних, просто констатирую факт. То что перевод получается немного "костным" это по моему ничего, т.к. и сам Шекспир отнюдь не Пушкин, во всяком случае для уха русского читателя.

Евсеев Евсей   05.02.2007 18:43   Заявить о нарушении
я где-то читал что и сами англичане не очень понимают Шекспира т.к. язык изменился, и ещё мы ведь на русский язык переводим, русскими стихами, а у русского стихосложения всё-таки есть свои законы ,правила, традиции. всё-таки, думаю, правильнее было бы с учётом наших традиций попытаться передать дух и смысл - вот это было бы идеально

Андрей Аю   05.02.2007 20:03   Заявить о нарушении
Андрей, Шекспир пишет метафорами и моя задача состоит в том, чтобы их и перевести, в иных прозаических переводах я вижу лишь следствие из последних. Это неплохо, но с точки зрения точности перевода, по моему, уже недостаток. А то, что Шекспира не могут понять у себя на родине оно и понятно он традиционалист: возвращаясь к Пушкину, его величие состоит в целой языковой революции, стоит посмотреть первые опыты русской поэзии времени правления Романовых, нельзя не ужаснуться вычурностью, костностью и крайней мифологичностью почти всех стихотворных произведений, которые написаны по кем-то выдуманным шаблонам, напротив Пушкин принес в стихи певучесть и простоту, которой так не доставало нашей литературе того времени.

Евсеев Евсей   06.02.2007 16:57   Заявить о нарушении
У меня, к сожалению, образования не хватает с вами спорить , но в одном я убеждён твёрдо - стихотворение должно быть творением, а не научным экспериментом.
зы Приятно было пообщаться с интересным человеком

Андрей Аю   06.02.2007 21:28   Заявить о нарушении