Китс Джон. К Эмме 1815
К ЭММЕ
Приди, моя Эмма! Розы в цвету,
Рассыпала Флора свою красоту;
Зефиры прохладны, прозрачен ручей –
И запад оделся сияньем лучей.
Приди, поспешим на тенистый простор –
К старинной скамье, чей затейлив узор;
К лужайкам зелёным, чей весел наряд,
Где эльфы в луче предзакатном скользят.
По мягкой тропинке пройдя моховой,
К цветам утомлённой склонись головой –
И там, опустившись к ногам твоим, вновь
Я стану тебе говорить про любовь.
Мой шёпот услышав, подумаешь ты,
Что ветер влюблённый встревожил листы.
Вздыхая, колени твои обниму:
Поверь же признанью тогда моему!
Упустим ли, милая, радостным днём
Мгновение счастья, когда мы вдвоём?
С улыбкою нежной дай руку свою
И голосом тихим промолви: «Люблю».
1815
(Перевод Сергея Сухарева - 1972)
JOHN KEATS
TO EMMA
O come, dearest Emma! the rose is full blown,
And the riches of Flora are lavishly strown,
The air is all softness, and crystal the streams,
And the West is resplendently clothed in beams.
We will hasten, my fair, to the opening glades,
The quaintly carved seats, and the freshening shades,
Where the faeries are chanting their evening hymns,
And in the last sunbeam the sylph lightly swims.
And when thou art weary I`ll find thee a bed
Of mosses and flowers to pillow thy head;
There, beauteous Emma, I`ll sit at thy feet,
While my story of love I enraptured repeat.
So fondly I`ll breathe, and so softly I`ll sigh,
Thou wilt think that some amorous Zephyr is nigh –
Ah, no! – as I breathe, I will press thy fair knee,
And then thou wilt know that the sigh comes from me.
Then why, lovely girl, should we lose all these blisses?
That mortal`s a fool who such happiness misses.
So smile acquiescence, and give me thy hand,
With love-looking eyes, and with voice sweetly bland.
1815
Свидетельство о публикации №107013000302