Вновь домой - Home Again
По миру я бродил,
Новизны всегда искал себе.
Но что это значит,
Коль все ведут пути,
Кажется, обратно лишь к тебе…
Мне знакомы лица
Всех, кого встречал,
Следуя дорогой земной.
Фонарей искрится
Свет на площадях,
Вновь зовя вернуться домой.
С песнею под ливнем,
В танце под луной –
Радостно вернуться вновь домой.
Мчаться по тропинке,
Солнцу – смех шальной, –
Радостно вернуться вновь домой.
Раз с огнём играешь,
То жди подчас ожог –
Бывает, коль рискуешь пару раз.
Но время зря не тратишь
Ты, получив урок,
И к тебе вернётся всё в свой час…
Мне знакомы лица
Всех, кого встречал,
Следуя дорогой земной.
Фонарей искрится
Свет на площадях,
Вновь зовя вернуться домой.
С песнею под ливнем,
В танце под луной –
Радостно вернуться вновь домой.
Мчаться по тропинке,
Солнцу – смех шальной, –
Радостно вернуться вновь домой.
Я, устав, садился
И отдых находил,
Вспоминая путь прошлый мой.
Всё, чем дорожил я,
И те, кого любил, –
Это всё сейчас за спиной…
Мне знакомы лица
Всех, кого встречал,
Следуя дорогой земной.
Фонарей искрится
Свет на площадях,
Вновь зовя вернуться домой.
С песнею под ливнем,
В танце под луной –
Радостно вернуться вновь домой.
Мчаться по тропинке,
Солнцу – смех шальной, –
Радостно вернуться вновь домой.
Оригинал -
Свидетельство о публикации №107012900390
Антон Александров 30.01.2007 12:30 Заявить о нарушении
Для меня биатлонисты - это и лыжники, и снайперы! А еще они очень интересные люди, о которых я всегда с удовольствием узнаю что-то новое. Вот Кати Вильхельм, например, любит готовить обеды для всей команды, а Магдалена Нойнер играет для подруг по эстафете на арфе. А Свен Фишер по наущению своего юного напарника Михаэля Реша прошлой зимой купался в проруби, что вызвало праведный гнев тренеров :)) Все, все, заканчиваю! Прости, Аэлирэнн, что превратил твою страничку в форум фан-клуба биатлона :))
Антон Александров 30.01.2007 16:21 Заявить о нарушении
"Зовя" - нормальное русское деепричастие, его даже мой компьютер знает;) Ну дык я же говорю - кому что нравится! О вкусах, как говорится... А всё же, излишняя свобода в переводе - это, кхм... К примеру: моя больная тема, русский перевод книги Кристофера Паолини "Эрагон". Ляпов - косить-не перекосить...
Перевод: "- Осторожней, жжётся как огонь!
- Ничего, у меня кожа дублёная."
Оригинал: "- Watch out, it'll burn...
- My skin, I know."
То бишь: "-Осторожней, она сожжёт...
- Мне кожу, знаю."
Вот и решайте, хороша ли такая свобода...
Аэлирэнн 30.01.2007 17:04 Заявить о нарушении