Гийом Аполлинер. Анна

в Техасе у моря между Мобайлем и Главеcтоном
есть усыпанный розами сад
и в нем вилла ее фасад
кажется прекрасным бутоном

часто женщина в этом саду
одиноко гуляет по кругу
и когда по дороге домой я иду
мы глядим друг на друга

она из квакеров
у нее розы не распускаются и без пуговиц платье
на своем пиджаке никогда всех не мог насчитать я
значит верим мы с ней одинаково


С французского

Annie
 
Sur la cote du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose
 
Une femme se promne souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordee de tilleuls
Nous nous regardons
 
Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vetements n'ont pas de boutons
Il en manque deux mon veston
La dame et moi suivons presque le meme rite

 


Рецензии
Переводы М.П. Кудинова мне понравились больше. "Наука".Москва, 1967.

Валерий Розенберг   13.07.2007 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Андрей Пустогаров   15.07.2007 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.