Китс Джон. Подражание Спенсеру 1814
ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
Вот, на востоке свой покинув храм,
Денница вышла на простор зеленый,
Ступая по разбуженным холмам,
Венчая склоны огненной короной,
Осеребрив поток незамутненный,
Что меж цветов бежал по тропке мшистой,
Ручьями вниз свергаясь в окруженный
Густою рощей водоем тенистый,
Где отражался небосвод бездонно чистый.
Там зимородок пестрой красотой
Соперничал над зыбкостью лазурной
С играющими рыбами, порой
Бросавшими из глуби блик пурпурный;
Там в зеркало поверхности безбурной
Засматривался лебедь горделиво;
Сверкая белоснежностью скульптурной,
Встревожив черной лапкой гладь залива,
Плыл с феей, льнущею к нему сластолюбиво.
О, как мне рассказать об островке,
Укрытом в тишине озерной дали?
Дидону я утешил бы в тоске
И Лира спас от горестной печали:
Вовек поэта взор не чаровали
Места уединенней и прелестней -
Как изумруд в серебряном овале
Вод ясных, островок сиял чудесный,
Смеясь, как в пелене прозрачной блеск небесный.
И омывала мягкая волна
Ветвей поникших тесное сплетенье -
И, нежности завистливой полна,
Журча, взбегала к буйному цветенью
Роскошных роз, стремясь в ревнивом рвенье
Похитить алых лепестков узоры
И выбросить на берег украшенье
Заманчивей, отраднее для взора
Гирлянды праздничной в убранстве юной Флоры.
1814
Перевод Сергея Сухарева (1972)
- В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.26-27.
JOHN KEATS
IMITATION OF SPENSER
Now Morning from her orient chamber came,
And her first footsteps touch’d a verdant hill:
Crowning its lawny crest with amber flame,
Silvering the untainted gushes of its rill;
Which, pure from mossy beds, did down distil,
And after parting beds of simple flowers,
By many streams a little lake did fill,
Which round its marge reflected woven bowers,
And, in its middle space, a sky that never lowers.
There the kingfisher saw his plumage bright,
Vying with fish of brilliant dye below;
Whose silken fins’ and golden scales’ light
Cast upward, through the waves, a ruby glow:
There saw the swan his neck of arched snow,
And oar’d himself along with majesty:
Sparkled his jetty eyes; his feet did show
Beneath the waves like Afric’s ebony,
And on his back a fay reclined voluptuously.
Ah! could I tell the wonders of an isle
That in that fairest lake had placed been,
I could e’en Dido of her grief beguile;
Or rob from aged Lear his bitter teen:
For sure so fair a place was never seen
Of all that ever charm’d romantic eye:
It seem’d an emerald in the silver sheen
Of the bright waters; or as when on high,
Through clouds of fleecy white, laughs the crulean sky.
And all around it dipp’d luxuriously
Slopings of verdure through the glossy tide,
Which, as it were in gentle amity,
Rippled delighted up the flowery side;
As if to glean the ruddy tears it tried,
Which fell profusely from the rose-tree stem!
Haply it was the workings of its pride,
In strife to throw upon the shore a gem
Outvying all the buds in Flora’s diadem.
1814
Свидетельство о публикации №107012901273