Bистон Хью Оден. Блюз римской стены. перевод
Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.
The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.
Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.
She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.
When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.
October 1937
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ
Влажный ветер на вереске сушит росу.
Вши в тунике моей и сопли в носу.
Дождик, щелкая, каплет с небес.
Я- солдат.И на стену зачем-то залез.
Прицепился туман к толще серых камней,
Моя девочка в Тангрии, я скучаю по ней!
Олус кружится близко от милой жилья.
Он не нравится мне, не люблю его я!
Пизо молится рыбе, он-христиАнин.
И жену поцелуем баловать вряд ли станет.
Проиграл я кольцо, что она подарила...
Дайте мне мою плату и обьятия милой!
Когда стану на глаз я кривым ветераном
Буду в небо глазеть день –деньской. Постоянно.
21.01.2007
Свидетельство о публикации №107012101563
Успехов,
с уважением,
Александр Васильев
Александр Васильев 37 10.02.2023 02:06 Заявить о нарушении
Прошу прощения, но я не стремлюсь к оригинальничанью в переводах. Я- традиционалист и вижу задачу переводчика в том, чтобы максимально точно передать на родном языке ВСЁ, что сказано автором оригинала(разумеется, с учётом языковых, культурных, исторических и прочих девиаций). Тем, кто вполне прилично владеет языком оригинала, перевод без надобности. По- моему логично, не так ли сэр? :)
С уважением
Игорь Пришелец 10.02.2023 04:46 Заявить о нарушении
На практике одну фразу два переводчика скажут по-разному.
С уважением,
Александр Васильев
Александр Васильев 37 10.02.2023 04:59 Заявить о нарушении