Лебединой стае
ИЗ ОЛЕКСАНДРА ОЛЕСЯ
Перевод с украинского.
Вы в просторы стремитесь от серых туманов,
От серых дней, где бури, пурга ...
На серебро спокойного и тихого лимана,
И к пышным берегам.
Не жаль вам тех, кто гибнет по дороге в грозы,
От вьюг, ненастий бешеных, слепых...,
Свобода вам все видится сквозь слезы,
А солнце сушит их.
И сколько вас в борьбе разбилось о гранит,
И сколько вас погибло в муках...,
Однако, смерть бессильна вас остановить
И уничтожить силу духа.
Летите! Но когда вы будете банкет справлять,
Припомните погибших клин,
И прежде, чем бокал наполненный поднять,
Ударьте в колокол по ним!
© Copyright:
Михаил Дарский, 2007
Свидетельство о публикации №107012101019
Рецензии
Михаил, меня заинтересовали рецензии на Ваш перевод. Не вступаю в полемику с рецензентами, а беседую с Вами, потосму что хочу Вас поддержать по первой строке. Именно так: "в просторы" и "от серых туманов" более соответствует семантике, т.е. понятийному смыслу фразы в целом. Нельзя стремиться "на", бросать можно "на простор речной волны", стремиться можно "на волю", но "в просторы". "От серых туманов" - тоже с Вами согласен. "Из серых туманов" воспринимается слишком буквально, как стая, вылетевшая из тумана, как самолёт из облака, т.е. это просто констатация обстоятельства места действия. Поставив предлог "от" Вы усиливаете и обозначаете драматизм действия и внутреннюю посылку, пружину, так сказать, - стая стремится улететь от сложившейся жизни, от серых дней, от плохих условий в лучшие места, а не элементарно вылететь из облака тумана. Несмотря на свой рваный стиль, за который Вас критикуют и без меня, смысл Вы передаёте очень точно. С уважением,
Савельев 18.06.2008 20:39
Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Вы объяснили мою позицию знчительно выразительнее и профессиональнее, чем это сделал я. С уважением,
Михаил Дарский 18.06.2008 21:35
Заявить о нарушении