Кристина Россетти 1830-1894, стихи для детей. Перевод Маши Лук

СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ ИЗ СБОРНИКА «ДИН-ДОН» ("SING-SONG")

ЧТО ГЛУБОКО?
Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.

РАДОСТНАЯ ДОЛЛИ
Пляшет у колодца,
Рвёт ромашки в поле –
Весело смеётся
Маленькая Долли.

Чистит ли картошку,
Отвечает в школе –
Прыскает в ладошку
Хохотушка Долли.

Кабы стал её отец
Пэром в той округе,
Перебрался во дворец
Из своей лачуги,
Выгодно продал овец,
Что пасутся в поле, –
Не была бы веселей
Маленькая Долли!

РОЗА
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.

Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.

Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами –
И нас бросает в дрожь.

РАЗГОВОР С ЛОДОЧНИКОМ
– Разреши мне в лодку сесть!
– А у тебя монетка есть?..
– Заплачу и без указки!
Глянь, как сини мои глазки!
– Ах, заплатишь? Так садись,
В зеркальце своё глядись.
Поплывём с тобой далёко…
Будь ты даже черноока!

ВЕТЕР
Не виден ветер
Ни мне, ни вам,
Однако веет
То здесь, то там.

Не виден ветер
Ни вам, ни мне…
Но ивы гнутся -
По чьей вине?

УГОЛЁК И АЛМАЗ
– Уголёк или алмаз –
Что мне выбрать, детвора?
– Разумеется, алмаз,
Видишь, на дворе жара!

– Уголёк или алмаз?
Повторяю свой вопрос!
– Ну, конечно, уголёк…
Видишь, на дворе мороз!

***
Пчёлка целый день летает
Мёд душистый собирает.
Папа на базар идёт
Папа покупает мёд.
Мама тихо напевает
Мёд в тарелку наливает…
«Подрастай, сын, понемножку,
Ешь медок за ложкой ложку!»

***
Принц Нарцисс ходил в мой сад.
И цветочки все подряд
Летом радовали глаз:
И тюльпаны, и пионы,
Принц Нарцисс покинул нас
И цветы, закрыв бутоны,
Все увяли через час.

ГУСЕНИЦА
Косматая, как мох,
То съёжишься в комок
То выпрямляешь спинку…
Вот, проползла тропинку
Под носом у дрозда…
Не причинит вреда
Тебе наш взгляд из окон!
Свернись в легчайший кокон,
Умри на время, но очнись…
И бабочкою обернись.

КАРТОЧНЫЙ ДОМИК
Карточный домик
Непрочен и мал.
Дунешь на домик –
И домик упал.

Новый построишь –
И новый туда же.
Дунешь на домик…
Не верится даже!

НЕТ СЛОВ
Нет слов «не хочу»,
«Не могу», «разучилась»,
А есть «постараюсь»
И есть «получилось».


Рецензии
Меня потряс Ваш ветер. Редко кому удаётся передать длину английской короткой строки, ведь русские слова обычно длиннее английских. Вам удалось сделать строку даже короче и при этом сохранить смысл!
А последнее стихотворение - вообще, классика!

Надежда Радченко   28.04.2010 10:57     Заявить о нарушении
Надя, спасибо. Ваш перевод точнее, хотя смысл я сохранила. Кстати, "Ветер" есть и у Стивенсона в сборнике стихов для детей. Стивенсон не любил ветреную погоду.

Маша Лукашкина   28.04.2010 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.