Алмазный День, Вашти Буньян - пер. - Diamond Day, Vashti Bunyan
_____ (Вашти Буньян) _____
Лишь другой алмазный день
Просто длинный лист травы
Просто сена стог и тень
Лошади средь синевы
Только поле допахать
Золотым зерном с небес
Проливается закат
Будет детям что поесть
Лишь другую жизнь прожить
Пару слов сказать не лень
В них чуть-чуть любви вложив
Вот и весь алмазный день
_____ Diamond Day _____
__ (Vashti Bunyan, © Warlock Music Ltd, 1971) __
Just another diamond day
Just a blade of grass
Just another bale of hay
And the horses pass.
Just another field to plough
Just a grain of wheat
Just a sack of seed to sow
And the children eat.
Just another life to live
Just a word to say
Just another love to give
And a diamond day
Свидетельство о публикации №107011901947
Нужно отметить, что довольно простое стихо в оригинале, но очень сложное для перевода. Во-первых, потому что такие краткие аглицкие строфы не дают "разгуляться" в русском переводе (а для перевода на русский требуется обычно больше слов, нежели в исходном английском). И во-вторых, эта идея с повторением "just", конечно, еще больше усложняет перевод.
Что бросилось сразу в глаза - несоответствии количества стоп в переводимом стише и переводе. Там 4-3-4-3, а у тебя получилось 4-4-4-4. Это, на мой взгляд, существенный недостаток перевода, т.к., конечно, содержание важно, но форма оригинала должна сохраняться железно.
Обороты "Лишь другой алмазный день" и особенно "Лишь другую жизнь прожить", по-моему, в русском не очень точно передают идею оригинала.
"Just another" - прочиталось мне как "еще один" (в смысле такой же), а варианты перевода "лишь другой" "лишь другую" накладывают оттенок, что не еще такой же день и не еще такую же жизнь, а какие-то другие по своим качественным характеристикам.
Это, правда, может, только мне так видится...
Не очень понравились рифмы во второй строфе.
И строка "Будет детям что поесть" - не понравилась стилистически, чуть топорно звучит.
Напросился? Не захваливаю! :)))
Честно признаюсь, ты меня заразил - захотелось тоже попробовать сделать перевод этого стиша. Орешек, несмотря на всю свою кажущуюся простоту, крепкий! :))) Если что-то получится дельное, поделюсь.
Надолго не прощаюсь.
С неизменными,
С.
Светлана Суворова 23.01.2007 23:16 Заявить о нарушении
Светлана Суворова 23.01.2007 23:17 Заявить о нарушении
Но - ты права, оно очень сложное для адекватного перевода, это стихо. Я старался больше всего, собственно, именно его атмосферу, дух передать, - оно очень светлое, необычайно светлое, это стихо. Хочешь, я тебе песню эту пришлю в MP3? Уже шлю.
А почему рифмы во 2 строфе тебе не понра? Что в них плохого? Мне, если честно, "день"-"лень"-"тень" куда меньше нра, чем рифмы из 2 строфы. ;)
А перевести его с сохранением размера оригинала, думаю, вряд ли получится, - уж слишком короткие эти строчки здесь. Если не менять весь смысл вообще до неузнаваемости, - я себе не могу представить, как их можно в ту же схему уложить... Но ты - спец в этом, а я, действительно, дилетант (и спорить даже не намерен), поэтому с удовольствием поучусь, если покажешь мне, как это можно лучше сделать. Видишь, я, примерно, как и с танками, на этот перевод смотрю так: самое важное - в переводе сохранить аутентичное ощущение от стиха-оригинала. А в смысле соответствия формы - иногда этого можно достичь, иногда - нет, но форма всегда вторична (имхо). Поэтому, лучшие переводы танка не укладываются в рамки 57577 схемы. Что не мешает им быть замечательными.
Обнимаю, спасибо за разбор полета, Свет! Я ведь переводами никогда не занимался (и не собираюсь, если честно), это так, как здесь говорится one off thing. ;))
До встречи.
Чёрный Георг 23.01.2007 23:58 Заявить о нарушении