Немного о женщинах

Сергею Захарову (http://www.stihi.ru/2001/03/29-209)

Есть рядом женщина? Что ж, жди беды.
Теперь, Сергей, я это понимаю.
Вы правы: женщина,- ОНА такая.
И эти строчки -не для простоты;

Пишу я их для шахматистов новых.
Что я о женщине сейчас сказал,
Другие воспринять, жаль, не готовы
(Хайяма лишь десятый понимал)...

А женщина, согласен, не капкан,
И даже, как ни странно, не вулкан,
А мёд лесной... Всё это ведь похвально.
Но газы разрушают мёд – печально!

ОНИ, быть может, не поймут сейчас,
Что кроется за нашими словами,
Но камни, брошенные ИМИ в нас,
К нам в руки приземлятся жемчугами.

17.01.07


Рецензии
Про камни - это здорово..
Держите ещё один жемчуг:

Куда нам грешным до Хайяма
Не разгадать сей ход конём,
Ну а про газы, эт мы знамо,
Вот это точно мы поймём,
С любою женщиной бывало:
Ну только мёдом станешь лить,
Как он, откинув покрывало,
спешит тя газом удивить :)))))

Танечка Грин   05.02.2009 23:00     Заявить о нарушении
Татьяна ,в предыдущей рецензии - "перевод". Если Вы что-то поняли не так ,как там написано, то это - исключительно моя ошибка и больше ничья.

Максим Михайлович Матвеев   06.02.2009 15:07   Заявить о нарушении
Максим, я исправилась! Прочитала предыдущую рецензию...В принципе всё понятно...только вот немного не сходится, там где про капкан с расшифровкой "поматросил и бросил", с капканом, как мне кажется, совсем наоборот, уж если попал, то не отвертишься :))))
Насамом деле Ваша задумка вполне понятна с самого начала...просто в силу своей женской сути, Вами воспеваемой, не удержалась...чтобы не съязвить :))) В чем собственно и каюсь!


Танечка Грин   06.02.2009 15:54   Заявить о нарушении
Да, с капканом Ваша "расшифровка" лучше :0)

Максим Михайлович Матвеев   07.02.2009 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.