Кришнадас Кавирадж. Символ веры Гаудиа Вайшнавизма

Отрывок из семнадцатой главы ади-лилы Шри Чайтанья Чаритамриты, перевод с бенгальского и санскрита.

Далее приводится шлока из Брихад-нарадия пураны (38\126)
Санскритский текст:
Харер нама, харер нама, харер нама эва кевалам,
Калау насть-эва, насть-эва насть-эва гатир аньятха.

Перевод:

Имя Кришны, имя Кришны, имя Кришны – лишь и только,
Ведь в эпоху эту Кали нет совсем пути, совсем нет, нет совсем пути иного…

Далее – перевод с бенгали:

В форме имени нисходит Кришна в век ужасный Кали,
Чтобы люди все с любовью это имя воспевали,
В нем – для них освобожденье, повторяется три раза:
«Имя Кришны, имя Кришны» - золотая эта фраза,
Непонятливых, к тому же, ждут еще в стихе два слова:
«Лишь» и «только», - ведь для глупых повторенье нужно снова!
А суровые аскезы, йога, логики мученье –
В Кали-югу не приносит это всё освобожденья!
И «совсем» - для усиленья, рядом с каждым отрицаньем:
Надо, чтобы завладела эта мысль людским сознаньем!
Будь смиреннее травинки, и всегда святое имя
Воспевай, отбросив гордость насовсем перед другими,
И почтения не требуй, постоянно выражая
Всем другим свое почтенье, имя Бога воспевая!
Лишь у дерева терпенью должен преданный учиться:
Безответно всё он сносит, всё, что может с ним случиться,
Бьют его или ругают… дерево ведь точно также
Даже тем, кто его рубит, ничего совсем не скажет!
И от жажды умирая, дерево воды не просит,
Также и вайшнав всё молча и без просьб всегда выносит,
Ест лишь то он, что приходит так к нему, само собою,
Ведь полны ручьи журчащей и прозрачною водою,
Многие съедобны травы, а деревья под плодами
Все сгибаются – и вот он не бросается словами!
Имя бога воспевает он всегда, а остальное…
Он живет, довольный жизнью, погрузившись в неземное,
Всем довольным оставаясь, и одно свое служенье
Богу преданный лишь хочет совершать в самозабвенье!

Далее следует (третий) стих шикшаштаки Шри Кришны Чайтанья Чандры:

Санскритский текст:

Тринад апи суничена, тарор ива сахишнуна
Аманина манадена киртаниях сада харих

Перевод:

Смиренней травы, терпеливей деревьев,
Почтенья не требуя, но выражая
Его без разбора всем душам на свете, -
Живи так, всегда Шри Хари прославляя!

(далее – перевод с бенгальского):

Вознося ладони к небу, «Слушайте, – скажу я, - люди!
Пусть для вас как ожерелье эта шлока теперь будет!
Хочет ведь Господь Чайтанья, чтобы делали вы это:
Имя Кришны воспевали – только в нем источник света!
И достигнете вы, люди, Кришны стоп без промедленья,
(Это точно), и лишь в этом суть великого ученья!
_____


Рецензии
Олег, СПАСИБО Вам огромное за столь светлое творчество. У меня сейчас в стадии написания цикл произведений по Бхагавад-Гите и Шримад-Бхагаватам. Увидев Ваши стихи, у меня даже сердце чаще забилось - я так рада, что нашла Вас среди джунглей Стихиры!
Чтобы не потерять связь, даю ссылку на те немногие стихи, которые перекликаются с Вашими - со временем их будет ГОРАЗДО больше:

http://www.stihi.ru/2006/08/01-508
http://www.stihi.ru/2006/08/01-506
http://www.stihi.ru/2006/08/01-521
Харе Ом.

Елена Васильева-Сол   31.01.2007 17:26     Заявить о нарушении
Лена, спасибо за отзыв! Стихи Ваши я уже прочитал и сейчас напишу о своих впечатлениях. У меня есть сайт (мое основное место), где я выкладываю все свои переводы, это здесь:
http://www.uttam.narod.ru/
Еще раз спасибо,
Олег.

Шурыгин Олег   05.02.2007 10:36   Заявить о нарушении
Буду постоянным Вашим читателем, Олег. Раз познав вкус Божественного - уже не сможешь его забыть. Ом шанти.

Елена Васильева-Сол   05.02.2007 12:30   Заявить о нарушении