Дерево


Датья Бен-Дор
(перевод с иврита)

Спросил я у дерева в нашем саду:
– Скажи-ка, ответ я никак не найду:
Ты накрепко в землю врастаешь корнями,
Не хочется разве побегать с друзьями?
Не скучно на месте стоять? Ну ответь-ка!
– Нет, нет! - замахало мне дерево веткой,
Ведь я же не просто стою, я расту,
Мне сверху округа видна на версту.
Могу я, не бегая, всё же резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Приносит мне ветер прохладные струи,
А бабочки - трепетные поцелуи.
– Но время ночное совсем не простое,
Ну как же ты спать умудряешься стоя?
– Дружок, я поведаю тайну одну:
Ночами я слушать люблю тишину,
В тиши мои корни отчетливо слышат,
Как гулко земля утомленная дышит.
Над кроной во тьме зажигаются звёзды,
Птенцы засыпают, нахохлившись в гнёздах,
Могу я следить, охраняя покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой…
Как видишь, я ночью совсем не скучаю
И утро веселой улыбкой встречаю!

Я дереву нынче спасибо скажу
И новый росток под окном посажу!


Рецензии
А у нас на берегу речки срубили восемнадцать девяностолетних роскошных каштанов - могут помешать движению к новому бассейну. Вот вам и "зелёные"!
...Прекрасный стих!.. Тем более жалко.
Всё равно, Людочка, с праздником, как бы к нему не относиться.
С весной!

Ал Еф   07.03.2014 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Сашенька! Я к этому празднику хорошо отношусь, приятно получать поздравления! А перевод этот давний, хочется еще попробовать, но очень трудоемкое это дело...

Людмила Кац   08.03.2014 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.