отрывок из Макбета
Государь, королева мертва.
Макбет
Ну чтобы ей не умереть чуть позже?
Куда уместней стали б и твои слова.
Ох, эти завтра, завтра, завтра –
тихохонько досеменят, дошаркают
к слогам последним в описи времен.
А все вчера подсвечивают дуракам дорогу к пыльной смерти.
Как быстро догорела ты, свеча!
Жизнь - лишь театр теней,
плохой актер, что важничает или мечется по сцене,
а доиграет роль, и больше о нем никто не вспомнит.
Жизнь – это байка, рассказанная идиотом,
которую переполняют бессмысленные шум и ярость.
Act 5. Scene V
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Свидетельство о публикации №107011401160
Впрочем монолог (V,5) весь растаскан на эпиграфы, заглавия, цитаты: "to-morrow, and tomorrow, and tomorrow", "Out, out", "his hours upon the stage", "sound and the fury" и т.д.
Так что потенциальным переводчикам не позавидуешь....
...Что жизнь? Всего лишь призрак-лицедей,
кумир на час подмостков, уж о нем
ни слуху и ни духу; сказка ли
из уст безумца - все в ней шум и ярость,
но смысла ни на грош.
Александр Конёв 24.11.2007 23:57 Заявить о нарушении
Еще, на мой взгляд, сказка никак не ассоциируется ни с шумом, ни с яростью.
С уважением
Андрей Пустогаров 25.11.2007 00:07 Заявить о нарушении