Робинсон Джефферс Кассандра

Длинные белые пальцы зацепились за кладку,
придурошная выпучила глаза,
волосы всклокочены, визжит, и все равно
верит ли кто
этому потоку горечи.
Правда, Кассандра, все ненавидят правду,
легче им встретиться с тигром.
Брешут поэты, медом намазав правду,
политики и проповедники
переливают брехню из пустого в порожнее.
Слава их доброй мудрости.
Не дури, несчастная сучка.
Так нет же: жует в углу корочку правды,
противна богам и людям.
Ты да я, Кассандра

С английского


Рецензии
"несчастная сучка", конечно, веселее, чем просто "дура", как у Сергеева. и гораздо точнее в первую очередь. в его переводе - вообще классицизм сплошной. а Вы "приземлили" - интонационно это, по-моему, более оправдано.

Владимир Бойко   14.01.2007 19:34     Заявить о нарушении
Я думаю, что, конечно, литература - это вымысел, но когда читаешь текст и думаешь. что никогда на самом деле люди так не скажут и не почувствуют, то это мешает. Поэтому я стараюсь делать текст перевода ну что ли правдоподобным для самого себя. Или скорее берусь переводить, когда чувствую, что могу это сделать. Я недавно, уже не помню где, скорее всего в рецензиях о переводах, прочел, что Давид Самойлов говорил, что поэзию надо "писать яйцами". Я считаю, что скорее животом.
А классицизм - это когда набирают полную грудь воздуха и потом его вместе со словами грудью же выдыхают.
Таков мой организм.
Спасибо за общение.

Андрей Пустогаров   14.01.2007 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.