Перевод с древнего или А куда все делось?
Загадка из веков.
Звездой сверкающей, бесценной
Подарок вещих снов.
Во взгляде омут сладострастный
Уносит в сон небытия.
Мираж. Мираж. Мираж прекрасный!
Неждан средь скуки жития.
/Е.Сизов; 1803 г./
Перевод:
(на современную лиру)
Я ждал тебя на остановке.
И ты пришла и обняла.
Красива ты в своей обновке.
Скажи скорее – Где взяла?
Я тоже закажу такую.
И будешь ты меня любить.
Такую шапку чумовую
Мне тоже хочется носить.
/Поэт-переводчик Е.Сизов; 2007 г./
Свидетельство о публикации №107011002751
есть шуба, сапоги и лыжи.
Спокойно шла себе домой,
но тут пристал поэт бесстыжий...
Людмила Гонтарева 10.01.2007 22:55 Заявить о нарушении
Все больше скука подзаборная.
А Вас задела, как я вижу,
Моя гримерная уборная.
Но, я не франт, не плут, не бес.
Я лишь люблю красоты слова,
Сплетение рифмованных чудес.
А ныне скучная основа.
Век золотой был золотым.
В красотах слова позолота.
Мир нынешний, назвал бы я седым.
Закрыл он к красоте ворота.
Опять же эта наглость вот.
Ну, я про то, что с чего начало..
Лишь Вас задел сей оборот
А большинство ведь промолчало.
Я в скуке, боли и тоске.
Кругом сухое безразличье.
Сидят все в скромном уголке.
Поэзия лишь в кухонном обличье.
А вообще это родилось не как стихотворение, а в процессе ответа на предыдущую рецензию. Вот там действительно интересный разговор. А опубликовал я его из интереса на реакцию авторов. Как видите, кроме Вашей, ни у кого никакой реакции это не вызвало.
ВСЕМ ВСЕ БЕЗРАЗЛИЧНО!
Где Вы будете? – В квартире.
У меня есть на стихире
Свой заветный уголок.
Я храню там свой итог
Многолетних дум, терзаний.
Заходите. Ожиданий
Полны все мои мечты.
Я вам парочку признаний
Подарю для красоты…
……………………………..
…………………….
……………
Евгений Сизов 10.01.2007 23:38 Заявить о нарушении