Перевод с древнего или А куда все делось?

В объятьях таинство Вселенной,
Загадка из веков.
Звездой сверкающей, бесценной
Подарок вещих снов.

Во взгляде омут сладострастный
Уносит в сон небытия.
Мираж. Мираж. Мираж прекрасный!
Неждан средь скуки жития.

/Е.Сизов; 1803 г./

Перевод:
(на современную лиру)

Я ждал тебя на остановке.
И ты пришла и обняла.
Красива ты в своей обновке.
Скажи скорее – Где взяла?

Я тоже закажу такую.
И будешь ты меня любить.
Такую шапку чумовую
Мне тоже хочется носить.

/Поэт-переводчик Е.Сизов; 2007 г./


Рецензии
А кроме шапки чумовой
есть шуба, сапоги и лыжи.
Спокойно шла себе домой,
но тут пристал поэт бесстыжий...

Людмила Гонтарева   10.01.2007 22:55     Заявить о нарушении
Бесстыжесть в лире чаще вижу.
Все больше скука подзаборная.
А Вас задела, как я вижу,
Моя гримерная уборная.

Но, я не франт, не плут, не бес.
Я лишь люблю красоты слова,
Сплетение рифмованных чудес.
А ныне скучная основа.

Век золотой был золотым.
В красотах слова позолота.
Мир нынешний, назвал бы я седым.
Закрыл он к красоте ворота.

Опять же эта наглость вот.
Ну, я про то, что с чего начало..
Лишь Вас задел сей оборот
А большинство ведь промолчало.

Я в скуке, боли и тоске.
Кругом сухое безразличье.
Сидят все в скромном уголке.
Поэзия лишь в кухонном обличье.

А вообще это родилось не как стихотворение, а в процессе ответа на предыдущую рецензию. Вот там действительно интересный разговор. А опубликовал я его из интереса на реакцию авторов. Как видите, кроме Вашей, ни у кого никакой реакции это не вызвало.
ВСЕМ ВСЕ БЕЗРАЗЛИЧНО!

Где Вы будете? – В квартире.
У меня есть на стихире
Свой заветный уголок.
Я храню там свой итог
Многолетних дум, терзаний.
Заходите. Ожиданий
Полны все мои мечты.
Я вам парочку признаний
Подарю для красоты…

……………………………..
…………………….
……………

Евгений Сизов   10.01.2007 23:38   Заявить о нарушении