Разные переводы одного стихотворения Гете
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:
Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.
Вот еще два перевода русских поэтов.
Перевод Валерия Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Перевод Иннокентия Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.
Судить читателям, насколько эти переводы хороши.
В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:
Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.
Привожу подстрочник:
Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:
Из Гете
На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.
Евгений Кащеев.
P. s.
Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:
Перевод из Гете
Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.
Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.
Свидетельство о публикации №107011001192
Если говорить о тождественности переводов первоисточнику - Лермонтов, конечно создал прекрасное стихотворение "по мотивам" Гёте. Анненский, Брюсов (и Пастернак) тоже мастерски проявили себя, но всё же постарались сохранить структуру, размер, ритмику поэтической миниатюры Гёте...
Спасибо и за новые интересные интерпретации. К сожалению, оригинал в публикации представлен с искажением, видимо из-за проблем чтения букв с умлаутом. Увы, на stihi.ru не проходят и буквы со знаком ударения...
В старину немцы обходились без умлаута, заменяя его последующей буквой "е". В этом случае оригинал будет выглядеть так:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voeglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Светлая память поэтам ушедшим и доброго здравия ныне живущим!..
Константин Савкин 18.10.2023 07:42 Заявить о нарушении