Я не сержусь

Автор оригинала - Генрих Гейне.

Я не сержусь, хоть сердце и разбито.
Пусть наше прошлое тобой забыто,
Пусть никогда к тебе я не вернусь,
Но знай, что на тебя я не сержусь.
Краса великолепная твоя
Сияет, как алмаз при свете дня,
Но в сердце у тебя совсем темно,
Я это чувствую уже давно.
Приснилось мне, что счастья ты не знаешь,
Что тяжкою болезнью ты страдаешь,
Кромешной тьмой полна душа твоя,
И гложет сердце чёрная змея.
Вся жизнь твоя полна жестоких мук...
О, как страдаешь ты, мой бедный друг!

Оригинал:

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es f;llt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in dienes Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen fri;t,
Und sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


Рецензии
Хороший поэтический перевод. Ваши стихи, Вера, верно интерпретируют, а иногда и дополняют в хорошем смысле Гейне.
Поздравляю и желаю дальнейших успехов!

Петр Анатольевич Полетаев   18.03.2010 20:00     Заявить о нарушении
Пётр, спасибо за добрые слова, но это самый слабый и неточный из всех моих переводов с немецкого. Я сделала его в 17-летнем возрасте, когда мы в музучилище проходили по музлитературе романсы Шумана.

Вера Олейникова   18.03.2010 23:30   Заявить о нарушении
Ах, вот как! Поздравляю!
С уважением и улыбкой!)))
Пётр

Петр Анатольевич Полетаев   18.03.2010 23:36   Заявить о нарушении