Уистан Хью Оден. перевод Roman wall blues

Из У.Х. Одена

Над вереском влажным глухие ветра.
И вши одолели, и насморк с утра.
И темные тучи, как хищная стая.
Я — воин стены, для чего я не знаю.

Туман расстилается рано, чуть свет.
Подруга в Тангрии встречает рассвет.
И Аулус бродит за ней, как во сне,
Лицо и манеры его не по мне.

Пизо – христианин. Рыбешка в богах;
Запрет на запрете — пожизненный страх.

Продул я кольцо, что дала мне она;
Вернуть бы девчонку и деньги сполна.

Эх, стать бы скорей одноглазым калекой,
Чтоб в небо смотреть до скончания века...

Перевод выполнен: Атланта,5/01/07.

Оригинал:

ROMAN WALL BLUES

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.


October 1937.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.