William Batler Yeats The Travail of Passion

Уильям Батлер Йетс

Рождение страсти

Ангелы будут летать, двери фламандец распишет,
Снова бессмертная страсть в глине обычной задышит,
И по сердцам нашим бич хлещет шипами; тропой,
Злобной, злорадной толпой, раны в боку и ладони,

Уксуса губка – к губам, и в потоке Кедрона - цветы;
И наклоняясь, на вас волосы наши уроним,
Запах духов слабый, нежный липнет тяжелой росой
Лилии бледной надежды, розы смертельной мечты.


The Travail of Passion

When the fleming lute-thronged angelic door is wide;
When an immortal passion breathes in mortal clay,
Our hearts endure the scourge, the plaited thorns, the way
Crowded with bitter faces, the wounds in palm and side,

The vinegar-heave sponge, the flowers by Kedron stream;
We will bend down and loosen our hair over you,
That it may drop faint perfume, and be heavy with dew,
Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.


Рецензии
Перевод не "зализанный", что вызывает симпатию. И нет лексики, типа "узрит", что тоже приятно. По "мелочам" критиковать не хочется.
Главное, по-моему, в следующем: Вы часть образов автора заменяете другими, а часть оставляете. Образы романтические Вы смешиваете с христианскими. А Страсти Господни настолько сильный, в том числе и с художественной точки зрения, образ, что тягаться с ним романтизму - страсти в обычном понимании - не стоит, страсть переосмысливается перед Страстями.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.01.2007 13:27     Заявить о нарушении
Все-таки стоит, наверное, конкретнее. Например, "an immortal passion breathes in mortal clay" - здесь, по-моему, явно дух вдыхается в прах (глину), а не дух начинает отдавать глиной.

Андрей Пустогаров   28.01.2007 13:37   Заявить о нарушении