The more loving one. W. H. Auden

THE MORE LOVING ONE

Wystan Hugh Auden

 Looking up at the stars, I know quite well
 That, for all they care, I can go to hell,
 But on earth indifference is the least
 We have to dread from man or beast.

 How should we like it were stars to burn
 With a passion for us we could not return?
 If equal affection cannot be,
 Let the more loving one be me.

 Admirer as I think I am
 Of stars that do not give a damn,
 I cannot, now I see them, say
 I missed one terribly all day.

 Were all stars to disappear or die,
 I should learn to look at an empty sky
 And feel its total dark sublime,
 Though this might take me a little time.


ТОТ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ

Вистан Хью Оден

Я знаю слишком хорошо на звезды глядя
Что наплевать им на меня в любом наряде
Но наименьшая грозит потеря
От безразличия- людского или зверя.
 
Понравится ли вам если звезда сгорит
Со страстью большей, чем у вас внутри?
И если страсть должна неравной быть,
Согласен звезды я сильней любить!

Но как бы я ни восхищался ими,
(Мое им даже неизвестно имя!)
Пока за ужином не осушил бокал
Не думаю, чтоб я по ним скучал!

И если им исчезнуть доведется
Смотреть на небо все равно придется!
Суть темноты привычна станет глазу,
Хотя произойдет это не сразу.

10.07.2006


Рецензии
Рада познакомиться с Вами ,Игорь!
Х.Оден, трудный для перевода поэт.И хотя я не профессионал,чувствую, что он Вам пошел навстречу.

С гл.уважением и наилучшими пожеланиями.

Ора Гурули   11.03.2011 01:04     Заявить о нарушении
Cпасибо, Ора.
Я думаю, что поэт- это не профессия. Кто-то рождается с красивым голосом и тонким слухом, кто-то - с точным и цепким глазом... Наверное, настоящие поэты тоже рождаются с чем-то особенным, но я не знаю с чем.:)
Надо будет пораспросить "профессиональных поэтов".:)))

Взаимно.

Игорь Пришелец   11.03.2011 06:15   Заявить о нарушении
Вы очень деликатны, Игорь!Говоря мне -"что поэт- это не профессия". Когда мне впервые встретилась в официальной прессе такая фраза- "Он, как профессиональный поэт,и тд.,и тп.," я пришла в смятение, и даже в ужас!.Я не запомнила фамилии автора, сказавшего эту фразу, к сожалению, но это был человек вращающийся в литературных кругах.!! Я, с Вами, в этом вопросе СОВЕРШЕННО солидарна! Что поэт-это дар от Бога!И никакой профессией тут и не пахнет!
И назвав себя непрофессионалом, имела ввиду себя, только лишь как переводчика. (Ну а в поэты , и вобще, никогда не записывалась) Вы были у меня в гостях, но не дошли до моих нескольких переводов из английского и немецкого.Переводчиком, я, без ложной скромности, могу себя назвать. И только в том, что перевожу с одного языка на другой.( а как иначе назовешь человека, который это делает?)Как я перевожу, это уже не мне судить, а моим читателям.Кстати, я получила несколько втыков, а один даже очень болезненный.По поводу того, что не выдерживаю форму, и позволяю себе даже вольности в передаче содержания оригинала.Ну и что? Было неприятно , зато на пользу! Перешла после этого во избежание выпадов на " мотивы" и "вольный" переводы.(ха-!) Шучу, конечно.На самом деле, благодарна всем, за любую критику!И уже стараюсь , как можно ближе быть к оригиналу.

Спасибо, Игорь!С Вами было интересно!

С гл.уважением и признательностью

Ора Гурули   11.03.2011 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.