The more loving one. W. H. Auden
Wystan Hugh Auden
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
ТОТ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ
Вистан Хью Оден
Я знаю слишком хорошо на звезды глядя
Что наплевать им на меня в любом наряде
Но наименьшая грозит потеря
От безразличия- людского или зверя.
Понравится ли вам если звезда сгорит
Со страстью большей, чем у вас внутри?
И если страсть должна неравной быть,
Согласен звезды я сильней любить!
Но как бы я ни восхищался ими,
(Мое им даже неизвестно имя!)
Пока за ужином не осушил бокал
Не думаю, чтоб я по ним скучал!
И если им исчезнуть доведется
Смотреть на небо все равно придется!
Суть темноты привычна станет глазу,
Хотя произойдет это не сразу.
10.07.2006
Свидетельство о публикации №106122801285
Х.Оден, трудный для перевода поэт.И хотя я не профессионал,чувствую, что он Вам пошел навстречу.
С гл.уважением и наилучшими пожеланиями.
Ора Гурули 11.03.2011 01:04 Заявить о нарушении
Я думаю, что поэт- это не профессия. Кто-то рождается с красивым голосом и тонким слухом, кто-то - с точным и цепким глазом... Наверное, настоящие поэты тоже рождаются с чем-то особенным, но я не знаю с чем.:)
Надо будет пораспросить "профессиональных поэтов".:)))
Взаимно.
Игорь Пришелец 11.03.2011 06:15 Заявить о нарушении
И назвав себя непрофессионалом, имела ввиду себя, только лишь как переводчика. (Ну а в поэты , и вобще, никогда не записывалась) Вы были у меня в гостях, но не дошли до моих нескольких переводов из английского и немецкого.Переводчиком, я, без ложной скромности, могу себя назвать. И только в том, что перевожу с одного языка на другой.( а как иначе назовешь человека, который это делает?)Как я перевожу, это уже не мне судить, а моим читателям.Кстати, я получила несколько втыков, а один даже очень болезненный.По поводу того, что не выдерживаю форму, и позволяю себе даже вольности в передаче содержания оригинала.Ну и что? Было неприятно , зато на пользу! Перешла после этого во избежание выпадов на " мотивы" и "вольный" переводы.(ха-!) Шучу, конечно.На самом деле, благодарна всем, за любую критику!И уже стараюсь , как можно ближе быть к оригиналу.
Спасибо, Игорь!С Вами было интересно!
С гл.уважением и признательностью
Ора Гурули 11.03.2011 22:38 Заявить о нарушении