Габриэла Мистраль Рождественские ели
Ровно в полночь, когда сходит
к нам с небес Благословенный,
пробуждает он усопших
в виде елей высоченных.
Храброго охватит трепет
и титан почует слабость,
когда мир взметнется к небу,
колыхаясь в хвойных лапах.
На гранитных истуканов
шутовской колпак наденем –
прочь кумиров и тиранов:
в эту ночь царит Младенец...
Реки, горы, люди, звери,
всё, что давит твердь без толка –
целый мир не перевесит
чуть заметную иголку.
Ветер веет не цветеньем,
не морскою солью белой,
-- веет утром обновленья,
Богом, спящим в колыбели.
Мир одет зеленой хвоей –
Ель вселенская накрыла
всё живущее собою,
дав приют небесным силам!
-----------
Pinos de Navidad
A la medianoche justa
en llegando el Bienvenido
los que se durmieron hombre
se van despertando pinos.
Los gigantes son nonada,
los fuertes son temblorcillo,
y la Tierra sube y sube
por los brazos de los pinos...
Los bultos de gladiatores,
de almirantes y caudillos
seran escamoteados
que esta noche manda un Nio...
Pesaban los animales,
las montaas y los ros;
pero ahora pesa el mundo
lo que aguja del pino.
El aire no huele a fruto
a flor, ni a viento marino.
Huele a renuevo de un da,
al Dios-Chiquito, al Dios- Nio.
De ramos verdea el mundo
porque est bajando un Pino,
irompe el aire, da en la Tierra
y posa el pie a lo divino!
Примечание: в оригинале - "сосны", поскольку во многих странах на Рождество украшают именно их, но в русском переводе мне показались более уместными "ели".
Свидетельство о публикации №106122601532
Бобракова Елена 24.02.2017 00:13 Заявить о нарушении
Да, я иногда балуюсь переводами. Габриэлу Мистраль очень люблю.
Лариса Валентиновна Кириллина 24.02.2017 15:01 Заявить о нарушении