Габриэла Мистраль Рождественские ели

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЕЛИ

Ровно в полночь, когда сходит
к нам с небес Благословенный,
пробуждает он усопших
в виде елей высоченных.

Храброго охватит трепет
и титан почует слабость,
когда мир взметнется к небу,
колыхаясь в хвойных лапах.

На гранитных истуканов
шутовской колпак наденем –
прочь кумиров и тиранов:
в эту ночь царит Младенец...

Реки, горы, люди, звери,
всё, что давит твердь без толка –
целый мир не перевесит
чуть заметную иголку.

Ветер веет не цветеньем,
не морскою солью белой,
-- веет утром обновленья,
Богом, спящим в колыбели.

Мир одет зеленой хвоей –
Ель вселенская накрыла
всё живущее собою,
дав приют небесным силам!

-----------

Pinos de Navidad


A la medianoche justa
en llegando el Bienvenido
los que se durmieron hombre
se van despertando pinos.

Los gigantes son nonada,
los fuertes son temblorcillo,
y la Tierra sube y sube
por los brazos de los pinos...

Los bultos de gladiatores,
de almirantes y caudillos
seran escamoteados
que esta noche manda un Nio...

Pesaban los animales,
las montaas y los ros;
pero ahora pesa el mundo
lo que aguja del pino.

El aire no huele a fruto
a flor, ni a viento marino.
Huele a renuevo de un da,
al Dios-Chiquito, al Dios- Nio.

De ramos verdea el mundo
porque est bajando un Pino,
irompe el aire, da en la Tierra
y posa el pie a lo divino!


Примечание: в оригинале - "сосны", поскольку во многих странах на Рождество украшают именно их, но в русском переводе мне показались более уместными "ели".


Рецензии
Это очень забавно - искала стихи Габриелы Мистраль, нашла переводы на другом сайте, увидела этот, порадовалась красоте, дошла до автора и обомлела))) Автор перевода оказался знаком! Спасибо огромное, чудесное стихотворение!

Бобракова Елена   24.02.2017 00:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Да, я иногда балуюсь переводами. Габриэлу Мистраль очень люблю.

Лариса Валентиновна Кириллина   24.02.2017 15:01   Заявить о нарушении