Entre Между
Hay tales que parecen duras,
El agua o el cristal,
El beso o la quemadura .
Entre muchas definiciones
Algunas son inexplicables,
El final o el alma,
O prisioneros triunfales.
Entre muchos caminos largos
No hay ninguno que sea corto,
La vida de juerga
O el suicidio tonto.
Entre las palabras y frases
Hay tales que suenan torpes,
Como suena “VERDAD”
Y como se muere a golpes.
Среди тонких материй
Есть такие, которые кажутся твердыми,
Как вода или стекло,
Поцелуй или ожог.
Среди множетсва определений
Некоторые кажутся необъяснимыми,
Конец или душа,
Или победившие пленники.
Среди стольких слов и фраз
Есть такие, которые звучат грубо,
Как, например, "Правда",
И как оно в агонии умирает.
Свидетельство о публикации №106122201943
нет ни одной в меру
нет у жизни игр равных
самоубийства делу.
Простите за мой вольный перевод третьего куплета. я с испанским языком не имела деле более 10 лет, а с литературным переводом вообще никогда.
Про французский это была шутка.
Если я отклонилась от смысла, прошу прощения.
очень нравится испанский с тех давних пор, а теперь когда читаю понимаю насколько он все же благозвучен.
спасибо Вам, за такое доброе дело. переводы.
P.S. Исправте очепятку в слове "столькоих".
С уважением, Анна.
Анна Арканина 24.12.2006 22:44 Заявить о нарушении
Елена
Елена Журавлёва 26.12.2006 17:37 Заявить о нарушении