Якщо би... З Вiровець Лариси
этих сумерек влажность и робость ночных фонарей.
Подсласти мазохизм — пусть обманной — небесною манной,
как сумеешь, неважно, ледышку души отогрей.
Попроси у судьбы передышки от серого снега,
продиранья в толпе, как всегда, безнадёжно чужой.
Неожиданный гость, обещай вероятность побега
в невозможное «если бы» — в то, что всегда за межой.
(Перевод ст. Л. Вировец)
Свидетельство о публикации №106122102215
в невозможное «если бы» — в то, что всегда за межой."
Хорошее стихотворение, Светочка! Верю, что как всегда, ты шла в переводе вслед за автором, поэтому знаю, что и первоисточник - хорош бесспорно!
Спасибо Вам, милые поэты!
С нежностью,
Ира.
Ирина Журавка Белоусова 28.11.2010 23:46 Заявить о нарушении
С признательностью за визит в "рубрики",
я
Светлана Груздева 29.11.2010 12:41 Заявить о нарушении