Времена года по мотивам китайской поэзии
По мотивам китайской поэзии
Весна
У крыльца расстелился цветочный ковёр,
Ветви ивы в объятья свои ловят ветер.
Луч последний пропал за вершинами гор,
Одиноко сосна загрустит в лунном свете.
Лето
Летней ночью подарит циновка прохладу,
Ключевая вода так свежа и вкусна,
Ароматный струящийся дым дарит ладан,
И убранство вокруг озарила луна.
Осень
Камыш у прозрачной воды чуть заснежен,
С ветром ива трепещет, бледен свет дальних гор.
Сон за пологом спящего гостя мятежен,
Ждут вдали с диким гусем вестей от него.
Зима
Дождь холодный в закрытые двери стучится,
Укрывается снегом городская стена.
Жаркий воздух от печи горячей струится,
Бирюзовая чашка крепким чаем полна.
Свидетельство о публикации №106122001592
Но, к сожалению, главному завету Сайгэ («Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их») мне следовать не удается.
А вообще, это скорее по мотивам переводов китайской поэзии, нежели по мотивам самой китайской поэзии, потому что то, что написано в иероглифике, невозможно передать нашей письменностью.
Но мы все равно пытаемся. И будет нам счастье. :)
Евгений Кремнёв 17.08.2007 09:39 Заявить о нарушении