Если
(вольный перевод)
Если ты способен хладнокровно
Мыслить средь мятущейся толпы,
Быть в себе уверенным, но скромным
При любых превратностях судьбы;
Если можешь ждать не уставая
И лжецам не отвечать на ложь,
Ненавидящих тебя прощая
Сам их ненавидеть не начнёшь;
Если не пойдёшь к мечте в неволю
И своих властитель будешь дум,
Критике и лести не позволив
Вывести из равновесья ум;
Если держишь собственное слово,
Не внимая проискам плута,
Потерпев крушенье можешь снова
Начинать всё с чистого листа;
Если всё готов на кон поставить,
Проиграть и всё опять вернуть,
И себя за подвиги не славить,
И спины ни перед кем не гнуть;
Если напрягать умеешь волю
Вновь и вновь для тяжкого труда
Даже несмотря на то, что болен,
Невзирая на свои года;
Если бедняку протянешь руку
Точно так же, как и королю,
Судишь наравне врага и друга
И не запятнаешь честь свою;
Если ценишь каждое мгновенье,
Долог или короток твой век.
То тогда весь мир – твоё владенье,
Истинно, тогда ты – Человек!
Свидетельство о публикации №106121901134
P.S. Только что прочел другие отзывы и хочу (как переводчик) добавить для других читателей, что перевод не вольный, а литературный, я знаком с тремя основными версиями и все они "вольные", могу предъявить им уйму претензий, Ваш вариант ни чем не уступает. Лично я предпочитаю версию Лозинского, как более близкую к оригиналу, но у него, например, все равно опущена и строчка, и смысл в конце стихотворения "but none too much", а фраза "пусть все в свой час считаются с тобой" - полное и неправомерное искажение оригинала, к тому же лексика его архаична, "поелику" Ваш перевод намного свежей и современней.
Эмиль Караев 06.05.2011 20:04 Заявить о нарушении
"Если" - одно из самых любимых стихотворений, поэтоиу и попробовал перевести. Что касается Фроста, то его стихи мне нравятся, но переводить не пробовал.
,
Юрий Вайн 08.05.2011 01:46 Заявить о нарушении