Если

Из Редьяра Киплинга
(вольный перевод)

Если ты способен хладнокровно
Мыслить средь мятущейся толпы,
Быть в себе уверенным, но скромным
При любых превратностях судьбы;

Если можешь ждать не уставая
И лжецам не отвечать на ложь,
Ненавидящих тебя прощая
Сам их ненавидеть не начнёшь;

Если не пойдёшь к мечте в неволю
И своих властитель будешь дум,
Критике и лести не позволив
Вывести из равновесья ум;

Если держишь собственное слово,
Не внимая проискам плута,
Потерпев крушенье можешь снова
Начинать всё с чистого листа;

Если всё готов на кон поставить,
Проиграть и всё опять вернуть,
И себя за подвиги не славить,
И спины ни перед кем не гнуть;

Если напрягать умеешь волю
Вновь и вновь для тяжкого труда
Даже несмотря на то, что болен,
Невзирая на свои года;

Если бедняку протянешь руку
Точно так же, как и королю,
Судишь наравне врага и друга
И не запятнаешь честь свою;

Если ценишь каждое мгновенье,
Долог или короток твой век.
То тогда весь мир – твоё владенье,
Истинно, тогда ты – Человек!


Рецензии
интересный перевод, такое известное стихотворение, я сам сейчас работаю над ним, но пока похвастать нечем, хотел Вас спросить: читали ли вы Роберта Фроста и не хотите попробовать перевести его стихи Stopping by Woods, прочел много Ваших стихов, мне все очень понравились, теперь советую почитать их друзьям, а нашел Вас случайно, наткнувшись на притчу о правде, она бродит по инету без автора, и я целый час старался найти источник, очень рад, что мои ожидания полностью оправдались,удачи Вам, буду следить за Вашим творчеством

P.S. Только что прочел другие отзывы и хочу (как переводчик) добавить для других читателей, что перевод не вольный, а литературный, я знаком с тремя основными версиями и все они "вольные", могу предъявить им уйму претензий, Ваш вариант ни чем не уступает. Лично я предпочитаю версию Лозинского, как более близкую к оригиналу, но у него, например, все равно опущена и строчка, и смысл в конце стихотворения "but none too much", а фраза "пусть все в свой час считаются с тобой" - полное и неправомерное искажение оригинала, к тому же лексика его архаична, "поелику" Ваш перевод намного свежей и современней.

Эмиль Караев   06.05.2011 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Эмиль, за внимание к моим стихам!
"Если" - одно из самых любимых стихотворений, поэтоиу и попробовал перевести. Что касается Фроста, то его стихи мне нравятся, но переводить не пробовал.
,

Юрий Вайн   08.05.2011 01:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.