Перевод с русского. Герман Барин

Сніг прилетів, чого бажати ще..
Із року в рік небесні сажотруси
скидають безцінь з місячних печей
у віхолу зимової спокуси.

І вже різдво у сніговий пиріг
кладе не мед, а наші мертві бджоли,
ніколи не промовлене ніколи,
та порох з недодоланих доріг.

Яка нудьга, бісино.. Білий пес.
В дарунок місту - тирса діамантів,
гадючі гнізда, підсердечно, - пам’ять
про згарища вздовж шляху, де з небес

летить-летить, мов поспіхом вдихає
останню дозу мій залежний брат,
хапаючи за пасма водограї,
під лід пускає згірклий виноград.

_________________________________
ОРИГИНАЛ:
Снег белый сел, и это хорошо..
Который год пороша лунной сажей
прохожему замазала плечо,
дома - в стога, огни, пороги наши.

В который раз на рождество
ухлопает холодный рой брюзжащий
того, кто год себя растил как настоящий,
чтоб к краю подойти, вот ремесло.

Мне скучно, бес. Какой ты белый, гад.
В награду город - распушенный камень,
какой-то нехороший в сердце пламень
что нет дорог, что возвращаться наугад.

Идет-идет, торопится, ссыпает
последний порошок, как суррогат,
соломинка в глазу торчит живая
и дежавю голодный виноград.
_______________Герман Барин


Рецензии
Переклад здається творчім.
І не тільки тому, що перекладач багато в чому
відійшов від оригіналу. Настрій витримано оригінальний,
а звучить оригінальніше від оригіналу. :)
Так, мова українська, зрозуміло, співуча і все таке інше.
Але ж будь-яким довершеним інструментом щє треба вміти
користуватися.
Дякую.

Успіхів!

Дмитрий Позняк   03.01.2007 13:14     Заявить о нарушении
Спасиб, Дим!
Так серьезно :)
Это же, просто, игра.
например, у меня есть обратный
перевод моего перевода:

снег прилетел, чего желать еще..
из года в год небесным трубочистом
из лунных содержимое печей
метели конвертируемо в искус

И рождеству состряпала беда
не из медов - из мертвых пчел не_гуда,
из никогда не скажем никогда,
и праха что уже не отряхнуть. Да,

мне скучно, бес.. а этот белый пес
в подарок городу - опилки бриллиантов,
гадючьи гнезда, подсердечно, - память
об отпылавших перлах белых рос

лететь, как будто второпях вдыхать до
последней дозы бриза аромат,
держась за брызги райских водопадов,
в подлёдный омут горклый виноград

Ольга Сущева   03.01.2007 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.