The squeamish steeds. Кони привередливые. - Из Высоцкого

THE SQUEAMISH STEEDS

Vladimir Vysotski (1938-1980)

Along the bluff, above abyss, on the very very edge,
I am whipping my steeds, I am hurrying
Oh, the air is thin! I drink wind, swallow mist.
With a desperate ecstasy I feel perishing, I’m perishing!
Slow down the steeds, please slow down
Don’t obey to my stiffest whip!
But my steeds have happened so squeamish...
I’ve failed to live my life through,
I would fail to finish the song...
I – will water the steeds,
I – will finish quatrain,
Just to stand for a bit,
At the edge...
I’ll vanish: the hurricane will blow me away, the flake from the palm.
They will draw me in sledge by snow in morning...
Switch to walk, my steeds, don’t hurry!
Just prolong a bit this way to the last refuge!
Slow down the steeds, please slow down
Don’t obey to my stiffest whip!
But my steeds have happened so squeamish...
I’ve failed to live my life through,
I would fail to finish the song...
I – will water the steeds,
I – will finish quatrain,
Just to stand for a bit,
At the edge...
We’re in time: you cannot be late to the God’s heaven.
But why angels are singing with such wicked voices?
Or, is this the sledge bell, suffocating with sobs?
Or, I am shouting the steeds do not pull the sledge so fast?
Slow down the steeds, please slow down
Don’t obey to my stiffest whip!
But my steeds have happened so squeamish...
As I failed through my life,
Let me finish the song!
I – will water the steeds,
I – will finish quatrain,
Just to stand for a bit,
At the edge...



© Copyright: Ви Бикс, 2006
Свидетельство о публикации №1601290024
Список читателей
Рецензии
Добавить рецензию
Жаль, что Высоцкий не может спеть этого по-английски! у него бы получилось...

Нвдб 2006/02/04 08:51 •
Добавить замечания



К сожалению, я не настолько знаю английский, чтобы оценить Ваш перевод...
Но почему Вы в названии так странно написали фамилию?

Мария Тернова 2006/12/17 20:40


Рецензии
Уважаемый автор!

Мы поместили Ваш перевод на нашем сайте "Владимир Высоцкий на разных языках": http://www.wysotsky.com/1033.htm?101
Если Вы хотите внести какие-либо изменения, или почему-либо возражаете против републикации, пожалуйста, напишите нам по адресу: wysotsky@veryltd.com или wysotsky@gmail.com

Wysotsky Group

Группа Высоцкий   29.04.2007 12:17     Заявить о нарушении
...Ну, а ,на фик ,самого Высоцкого переводить на английский-то?Пусть англичане наслаждаются в оригинале,учат русский...
Его =Кони привередливые =можно петь ТОЛЬКО на РУССКОМ!Все остальное,все переводы- лажа,потому что неотьемлемой частью текста является и голос, и тембр голоса ,и настроение самого В.С.,А это уже непереводимо!

Владимир Крек   18.03.2019 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.