Уистан Хью Оден - Погребальный блюз

Разбей часы, и телефон – на слом,
Заткни скорей собачий лай мослом,
Рояль закрой – под барабанный бой
Несите гроб рыдающей гурьбой.
 
Разносят пусть аэропланы стон,
Чертя по небу весть, что умер он.
На птиц наденьте знаки скорбных дней,
А постовым – перчатки почерней.
 
Он был Восток мой, Запад, Север, Юг,
Недельный труд и праздничный досуг,
Зенит и полночь, песня и слова.
Казалось, что любовь всегда жива.
 
Долой светила – больше не близки.
Луну в мешок, а солнце – на куски.
Слить океан и выкорчевать лес,
Раз в этой жизни всякий смысл исчез.


Рецензии
Благодаря подобным переводам число русскоязычных поклонников творчества Одена, величайшего, по мнению И. А. Бродского, поэта современности, с каждым днём будет только увеличиваться.
Для сравнения чуть позже выложу на своей странице несколько своих переводов Одена.

С уважением,

Мышевед   03.12.2008 23:53     Заявить о нарушении
спасибо за такую оценку. неожиданно, тем более что сам не считаю этот перевод особо удачным. забавно, второй раз отмечаете вещь из совсем не "профильных" для меня. наверное, просто эти авторы Вам ближе.

присмотрюсь к Вашим переводам. Уитмен понравился.

удачи Вам.

Владимир Бойко   04.12.2008 02:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.