Жозе-Мариа де Эредиа Приветствие Императору и др
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia Salut a l’Empereur
Pax et Robur – Мир и Могущество
Поэты и Цари беседуют на «Ты».
Я - от своей страны – сегодня не премину
воздать почёт Царю, блистательному Сыну
достойного Отца, и поднести цветы.
Добро пожаловать и Вам, Императрица !
То в Вас источник всей отменной красоты,
радушных чувств и дивной доброты,
которыми сейчас сияют Ваши лица
Париж встречает Вас горячим торжеством.
Народ возликовал и транспаранты броски.
Расцвечены дворцы и скромные киоски.
Наш общий триколор украсил каждый дом.
Весь праздник – в Вашу честь. В реке - на изумленье -
палитра всех цветов трепещет по волнам.
Бульвары и сады, зажёгшись здесь и там,
горят в цветных кострах осеннего цветенья.
А выше гордых крыш красуется собор.
В нём прах бойцов, погибших в гуще боя.
Они сражались там без злобы меж собою,
по-рыцарски явив и доблесть и задор.
К Вам, лучшим из гостей, прикованы все взгляды.
Под золотом листвы прибрежных тополей
восторги парижан всё громче и теплей.
Гостеприимству нет границы и преграды.
Строители свершат блестящий мирный труд,
скрепив своим мостом, как самой прочной клетью
идущее к концу и новое столетье.
И дальше времена счастливей потекут.
Пусть будет этот мост радушен к пешеходам.
Пусть свяжутся бетон, и камень, и металл,
чтоб шире был тот мост, чтоб он прочнее стал
и с честью послужил сдружившимся народам.
Добро пожаловать, Прекрасная Чета,
в торжественный Париж, опять на ту же реку,
в один из светлых дней идущего к нам века,
когда произойдёт открытие моста.
Мост гордо назовут в честь славного Отца.
Попробуй, Государь, взглянув вокруг с откоса.
всерьёз поразмышлять, обдумать все вопросы,
как следует понять французские сердца.
Будь, как Отец, могуч, не зная слова «страх»,
и кованую сталь употребляй во благо.
На Глобус посмотри и, не бросая шпагу,
следи, как этот шар вращается в руках.
Долг первого лица – упрочить мерность хода,
вращенье без толчков – основа всех начал.
Империю Тебе Отец твой завещал:
цени и береги любовь всего Народа !
Благодаря Отцу, мы связаны союзом.
Теперь одной мечтой взаимно скреплены,
объединив сердца, две братские страны,
и Вас двоих – с Отцом – вовеки славить Музам.
В Твоих руках судьба, и Ты её ваятель.
Да будет весь твой путь и славным и святым.
Бей прочным молотом, стальным и золотым.
Сверши Отцовский труд как верный продолжатель.
Твори!... Пускай в веках Тебе присвоит свет,
как пращуру Петру прозвание Великий,
Следи же, чтобы был надёжен в каждом стыке
и прочно лёг гранит, фундамент мирных лет.
Salut a l’Empereur
Pax et Robur
Tres illustre Empereur, fils d’Alexandrе Trois !
La France, pour feter ta grande bienvenue,
Dans la langue des Dieux par ma voix te salue,
Car le poete seul peut tutoyer les rois.
Et Vous, qui pres de Lui, Madame, a cette fete
Pouvier seule donner la supreme beaute,
Souffrez que je salue en Votre Majeste
La divine douceur dont vоtre grace est faite.
Voici Paris ! Pour vous les acclamations
Montant de la cite riante et pavoisee
Qui, partout, aux palais comme a l’humble croisee,
Unit les trios couleurs de nos deux nations.
Pour vous Paris en fete, au long du large fleuve
Qui roule dans ses flots les sons et les couleurs,
Gigantesque bouquet de flammes et de fleurs,
Met aux arbres d’automne un floraison neuve.
Et sur le ciel, au loin, ce Dome eblouissant
Garde encor des heros de l’epoque lointaine
Ou Russes et Francais en un tournoi sans haine,
Prevoyant l’avenir, melaient deja leur sang.
Sous ses peupliers d’or, la Seine aux belles rives
Vous porte la rumeur de son people joyeux ;
Nobles Hotes, vers vous les coeurs suivent les yeux.
La France vous salue avec ses forces vives !
La France accomplira les traveaux eclatants
De la Paix, et ce pont jetant une arche immense
Du siecle qui finit a celui qui commence,
Est fait pour relier les peoples et les temps.
Qu’il soit indestructible, hospitalier a l’hote,
Que le ciment, la Pierre et que le metal pur
S’y joignent, et qu’il soit assez large et si sur
Que les peoples unis y passent cote a cote.
Et quand l’aube du siecle a venir aura lui,
Paris, en un transport d’universelle joie,
Ouvrira fierement la triomphale voie
Au couple triomphal qu’il acclame aujourd’hui.
Sur la berge historique avant que de decendre,
Si ton genereux coeur aux coeur francais repond,
Medite gravement, reve devant ce pont.
La France le consacre a ton pere Alexandre.
Tel que ton Pere fut, sois fort et sois humain.
Garde au fourreau l’epee illustrement trempee
Et guerrier pacifique appuye sur l’epee
Tsar, regarde tourner la globe dans ta main.
Le geste imperial en maintient l’equilibre ;
Ton bras doublement fort n’en est point fatigue,
Car Alexandre, avec l’Empire t’a legue
L’honneur d’avoir conquis l’amour d’un people libre !
Oui, ton pere a lie d’un lien fraternal
La France et la Russie en la meme esperence ;
Tsar, ecoute aujourd’hui la Russie et la France
Benir, avec le tien, le saint nom paternal.
Acheve donc son oeuvre. Heritier de sa gloire,
De ta loyale main prends l’outil vierge encor,
Etale le mortier sous la truelle d’or,
Frappe avec le marteau d’acier, d’or et d’ivoire ;
Viens !....Puisse l’Avenir t’imposer a jamais
Le surnom glorieux de ton ancetre Pierre,
Noble Empereur qui va sceller la grande pierre,
Granit inebranlable ou siegera la Paix !
«Приветствие Императору» было включено в одно из первых изданий «Трофеев»
Paris, Librairie Alphonse Lemerre, 23-33, Passage Choiseul, 23-33 (1896)
Вышло отдельным изданием. Было зачитано 7 октября 1896 г. на заседании Французской
Академии. В тот же день, при закладке первого камня будущего моста имени Александра III (1845-1894), это приветствие торжественно произнёс актёр театра Comedie Francaise Поль Мунэ (Paul Mounet) в присутствии русского императора Николая II и императрицы Александры Фёдоровны.
*Примечание. В первоначальный текст перевода внесены изменения по совету владимирского
поэта Вадима Львовича Забабашкина.
Жозе-Мариа де Эредиа
Мост Александра Третьего.
(Попытка реконструкции по неполному французскому черновику)
Jose-Maria de Heredia
Le Pont Alexandre
Здесь в дружбе поклялись и Сена и Нева.
Воздвигнут гордый мост, дивящий всех повсюду.
Задумано умно. Исполнено не худо.
От царственных щедрот в смятенье голова.
Дворцы вдоль берегов, речная синева.
Скульптурный ряд подстать Родену или Рюду.
О Франция ! Гордись, создав такое чудо !
Восславься, Петербург! Да здравствует Москва!
Мчит время, люди мрут, и мы, о Царь, умрём,
но, в горны вострубя, без счёта лет, потом
все вместе, вчетвером, Виктории с пилонов,
поднявши четырёх Пегасов в облака,
согласно вознесут до звёздных эшелонов
заслуги двух царей, бессмертных на века.
Le Pont Alexandre*
Triomphale voie, joie, deploie
les deux palais reflets…**
L’heure fuit, l’homme meurt, o Tsar, et nous mourrons,
Mais longtemps apres nous, embouchant leurs clarions,
Les victoires, du haut de ces quatre pilastres,
Aux siecles a venir feront sonner encore
Vos deux noms immortels emportes jusqu’au astres
Sur le quadruple vol de leurs Pegases d’or !
Oct.1896
*Мост, построенный в Париже в 1896 -1900 гг. в ознаменование российско-французской дружбы и названный в память российского императора
Алексфндра III (1845-1894). В 1896 г. было торжественно отмечено начало
cтроительства в присутствии русского царя Николая II.
**Повидимому, здесь перечислены ключевые слова, подобранные автором для первых восьми строк этого незаконченного им сонета.
Жозе-Мариа де Эредиа
Франция в цветах
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
La France en Fleur
Её Величеству Российской Императрице
Вереск - любимый цветок Императрицы
Чтоб встретить Ваш приезд достойно, о Мадам,
расцветился сентябрь улыбкой и приветом.
Вся Франция в цветах, блеск солнца – будто летом.
Душистая листва в садах и по лесам.
Вся Франция сейчас в сиреневой пижаме,
и нет опушек, троп, откосов у дорог,
чтоб там не полыхал лиловый огонёк
и вереск не звенел повсюду бубенцами.
И здесь ряды берёз, и здесь светло в бору.
Лес Валуа собой - как русский подмосковный,
и вереск в нём цветёт, приветливый и ровный.
Цветочная волна клубится на ветру.
Вот так, открыв для Вас пленительную осень,
вся Франция теперь цветением полна
от Альп до берегов, где пенная волна
серебрянной фатой легла в морскую просинь.
Вас вереск окружит с начала до конца.
Он будет возле рек, на океанских скалах,
на пастбищах в горах, в портах и на вокзалах –
приветливый цветок, сближающий сердца...
В сентябрьской полумгле, пока Вы вместе с нами,
вся Франция кадит Вам ласковым дымком.
Пусть радостным для Вас торжественным ковром
расстелется земля под Вашими ногами.
La France en Fleur
A sa Majeste l’Imperatrice de Russie
La bruyere est la fleur preferee de l’Imperatrice
Pour que votre retour, Madame, soit fete,
Venez ! La France entiere est tout en fleur. Septembre
A fait la terre rose et le feuillage d’ambre ;
Le soleil est plus clair aux derniere jours d’ete.
Il n’est pas un sentier de France, une clairiere,
Pas un talus bordant le plus humble chemin,
Qui n’ait sonne pour vous ses cloches de carmine
Et ne vous veuille offrir son bouquet de bruyere.
Les forets de Valois, sous le bouleau mouvant,
Sont ainsi que la-bas, dans votre autre patrie,
Un immense jardin de bruyere fleurie
Dont l’eclosion fraiche ondule au gre du vent.
Et, par toute la France, en ce mois de l’annee,
Vous verriez la bruyere en fleur, depuis le mur
Des Alpes, jusqu’aux bords ou les lames d’azur
Frangent d’un fil d’argent la Mediterranee ;
Vous verriez sur la lande, ou la dune, ou l’ecueil
De l’Atlantique dont elle fleurit les roches,
Jusqu’au dernier versant des frontiers trop proches,
Partout s’epanouir la fleur de Bjn Accueil...
Et la brume d’automne, en legere fumee,
S’exhalerais du sol comme d’un encensoir,
Et vos pieds fouleraient partout, de l’aube au soir,
Un tapis triomphal de pourpre parfumee.
Paris, 17 septembre 1901
Свидетельство о публикации №106121400012
Сдается мне, этот Жозе-Мариа просто издевается. Только послушайте:
...В нём прах сражавшихся без злобы меж собою,
когда французские и русские герои
достойно выказали доблесть и задор.
А потом представьте сожженную Москву, Бородину... "Доблесть и задор" - браво!
Стоило ли из пыльного чулана доставать сие произведение? Кстати, сам текст перевода слаб и весьма далек от уровня сонетных венков автора.
Вадим Забабашкин 28.03.2007 22:19 Заявить о нарушении
Вадим Львович ! Отзывы владимирцев мне особенно важны и интересны в
первую очередь. Прежде всего благодарю за проявленное внимание, далее
попробую подробно ответить по всем пунктам Вашего выговора мне и
французскому автору.
1. О Ж.-М. де Эредиа. Он не принадлежит к числу великих поэтов, но он
очень талантлив и широко известен во Франции и во всём мире. За более
чем сто лет он многократно переводился на русский, в том числе самыми
первоклассными поэтами. Он из тех, чья КАЖДАЯ СТРОКА достойна внимания.
О каких пыльных чуланах Вы говорите ? Там будут находиться писания
тысяч других авторов, но только не Эредиа. Я взял на себя труд (и выполнил эту работу) перевёл из стихотворного наследия Эредиа ВСЁ, что
до сих пор не было переведено на русский. Часто пренебрежительно пишут,
что эта часть его творчества не имеет существенного значения. Это
большое недоразумение. Будучи прославленным членом Французской Академии,
Эредиа выступал перед Российским Государем не как представитель государства, но как официальный голос французской нации и культуры.
Слова стихотворного приветствия были торжественно произнесены в присутствии Императора и широко распубликованы. Французским молодой
Гщсударь владел отлично. Протестов не последовало. Никто не оспаривал
право Поэта обращаться к Царю на Ты. Царь просто-напросто пропустил
слова приветствия мимо ушей и не внял и, может быть, как следует, их не
понял.
2. Приветствие Императору - не столько поэтическое произведение, сколько
исторический политический документ. Если мой стихотворный перевод слаб,
то укажите, пожалуйста, неудачные места. Я их обдумаю и переделаю.
3. Смысл приветствия - указание на миролюбие Александра III и призыв к
его сыну вести разумную миролюбивую политику. Призыв не был расслышан.
Последовала Русско-Японская война, мировая война... Итог известен.
Империя рухнула. Поэт предвидел лучше и дальше других. Кому-то выгодно
засунуть его обращение в пыль.
4. Речь шла о поддержании Русско-Французского политического альянса,
о громадных французских кредитах Российскому правительству. Уместно ли
было вспоминать о Наполеоновских войнах ? А о взаимной доблести -
всегда уместно и разумно и нужно.
5. О сожжённой Москве. Уверены ли Вы, что её сожгли именно французы ?
Я их не оправдываю. Просто не о том шла речь.
6.Отчего это Вам так не по душе молоток строителя, скульптора, мирного
трудолюбивого мастера ? Мне показалось, что Вы написали свой отзыв в
каком-то раздражении, не обдумав прочитанный материал и не вникнув до конца, о чём идёт речь.
Впрочем, ещё раз благодарю, что прочли,отозвались и дали мне возможность ещё раз объяснить смысл написанного французским поэтом.
Владимир Корман 01.04.2007 18:25 Заявить о нарушении
Вадим Львович ! Забыл Вам привести ещё один мой защитительный довод,
касающийся Эредиа. Вам, должно быть знакомо пушкинское стихотворение
"Стансы". Перечитайте, пожалуйста. Александр Сергеевич обращается к царю
Николаю I - на "Ты" и тоже поучает, поучает...
Оно конечно, что позволено нашему родному Пушкину, какому-то не то
французу, не то кубинцу не подобает, но вот ведь: возомнил себя невесть
кем.
Владимир Корман 02.04.2007 05:41 Заявить о нарушении
"...Так заверши его труд. Наследник славы его,
Возьми своей верной рукой ещё никем нетронутое орудие,
Клади раствор золотым мастерком,
Ударь молотом из стали, золота и слоновой кости!"
Никаких "тяжких (!) молотков (!), как видите.
Не могу не вспомнить:
"Он перевел Сафо, Шекспира, Петрарку, Лорку, Такубоку, Ду Фу, Гамзатова, Сабира и бабушку через дорогу". Может, Вам лучше бабушек переводить?..
Вадим Забабашкин 11.04.2007 21:51 Заявить о нарушении
Дорогой и многоуважаемый Вадим Львович.
Душевно благодарю за Ваш ценный урок, продиктованный глубоким знанием
специфики художественного поэтического перевода. По Вашему совету
буду внимательно переводить бабушек, дедушек, калек и малых деток.
Владимир Корман 12.04.2007 06:23 Заявить о нарушении
Ваши комментарии на мой перевод заставили меня кое о чём задуматься.
Сначала о подстрочнике. Он у Вас правильный. Но в одном месте подстроен
подвох против меня. Французское слово MARTEAU переводится на русский и
как молот, и как молоток. Но я не собираюсь упорствовать в том, как
первоначально понял оригинал. (Рядом с мастерком должен быть не молот,
а молоток). Теперь я уразумел, что многим читателям покажется, что с
мастерком и молотком образ императора принижается. После Ваших замечаний
убрал и молоток и мастерок. Теперь там молот. Как видите я внимателен
к Вашим замечаниям.
Но я хочу сказать о другом. Комментарии должны быть вежливы, высказывая своё мнение критикующий должен посоветовать, как улучшить чужой труд,
не переходя на личности, насмешки и оскорбления. Тем более, что я
намного старше Вас по возрасту. Ваша не спровоцированная мной язвитель-
ность мне кажется неуместной и ненормальной. Даже, если Вам кажется, что
Вы в чём-то правы. По моему, пытаясь меня незаслуженно унизить, Вы
принижаете на самом деле себя и занимаемые Вами литературный и чиновничий пост. Тем более, что переписка на портале - не частная,
а открытая для всех. Это уже не поэзия, а этика.
Насмешничать же Вы начали в самом начале переписки, говоря о "пыльном
чулане". Речь идёт об одной из самых ярких страниц в жизни последнего
российского императора, когда он предстал перед всем миром в образе
созидателя и продолжателя лучших традиций российской политики и был
благожелательно встречен дружественным народом Франции. Подумайте, пожалуйста, где на самом деле находится "пыльный чулан".
Владимир Корман 12.04.2007 08:20 Заявить о нарушении
Я не слишком сведущ во французской поэзии, поэтому и был, возможно, несколько несправедлив к Эредиа. Но причиной тому послужила слабость Вашего перевода. Пусть я и в этом не прав, и Ваши переводы совершенны, но на собственное мнение и его высказывание я все-таки имею право. Если Вам показался язвителен тон моих высказываний - приношу извинения. Но ведь и я могу с Вами не соглашаться, в т.ч. с Вашими оценками русского императора, царя-мученика Николая II(дескать, приезд в Париж - самая яркая страница в его жизни, зря, мол, не внял поучениям французского стихотворца, не проявил миролюбия в последствии и проч.) И поймите еще одно: на сайте 125 тыс. авторов, но кем и где каждый из них работает (если он сам об этом не сообщает) не афишируется. На моей страничке данная информация есть? Ее нет. Зачем заводить разговор. Это некорректно. Давайте, завершим эту беседу. Впредь постараюсь не беспокоить Вас своими замечаниями.
Будьте здоровы.
Вадим Забабашкин 12.04.2007 16:45 Заявить о нарушении
Обстоятельства вынуждают меня нарушить данное Вам обещание впредь не вступать в переписку. У меня за спиной (на другом сайте, в котором я даже лишен права голоса) Вы пытаетесь сводить счеты, проще говоря, мстить за критику. Оказывается, я способен на «грубейшую ругань», а в «язвительности (меня) никто не превзойдёт». Почему-то Вы утверждаете, что «доводы о некачественности Ваших переводов сводятся к безотказной и неопровержимой забабашкинской находке: «Мне не нравится». А ведь я этой фразы вообще не произносил, сделав лишь несколько конкретных замечаний, часть которых Вы впоследствии учли.
Наконец, Вы сообщаете своему собеседнику: «Незнакомство с господином ЗАБАБАШКИНЫМ - большое упущение.
Это подобно незнанию французского языка. Почти увечье.
Он - будущий лауреат Нобелевской премии и займёт там по праву
место между Пастернаком-Бродским и Буниным-Шолоховым.
Может быть рядом с Новым Великим Человеком из Сан-Франциско».
Тут, г-н Корман, Вы даже не язвите, не ёрничаете, тут Вы клевещете, создавая у участников сайта образ этакого Пушкина губернского разлива, мнящего себя великим и неповторимым. Всякий, кто знает меня лично, будет поражен этой карикатурой. Хотите, чтобы я проверил это, скажем, на Ю.В.А-ой? Кстати, именно она принесла мне Ваше стихотворение для публикации в областном альманахе. А Вы полагали, что я по собственной инициативе откопал его среди бесчисленных переводов из Эредиа?
Вадим Забабашкин 20.04.2007 21:41 Заявить о нарушении
которым знаком много лет - по имени и отчеству. Вы норовите меня снова
уколоть, упорно называя господином. Такие господа, как я, всю жизнь назывались товарищами. Ни в каких других обществах я никогда не состоял и в тузы не вышел. Самое трагичное, что я вычитал из Вашего последнего
письма, что Вы замешиваете в эту некрасивую историю Ю.В.А. Не об этой
ли "старушке" Вы издевательски написали мне раньше ? Ю.В.А. -
довольно опытный переводчик с немецкого. Знает специфику этой работы.
Естественно, что я прислал ей несколько моих переводов. Она, повидимому, была о них лучшего мнения, чем Вы. Это ли её толкнуло обратиться к Вам, или ей была интересна Ваша критика ? Мне очень печально, что у Вас есть теперь повод и возможность над ней поизмываться.
Теперь о моём отношении к Вам, к Вашим постам и Вашему творчеству. Оно
всегда было и остаётся уважительным. Я никогда ни словом не отозвался
плохо ни о Ваших стихах, ни о Вашей работе, ни о Вашей личности.
Я никогда Вам не докучал. Тексты в Альманах иногда давал, Вы их не
помещали. Я нисколько не обижался, зная, что у Вас очень большой выбор
и право решать, кто достоин публикации. Однажды Вы даже опубликовали один из моих длинных текстов, за что я Вам до сих пор благодарен.
Для меня было совершенной неожиданностью, когда я встретился с соверщенно непонятной и ничем с моей стороны не вызванной Вашей грубостью, неприветливостью и несдержанностью, когда однажды просто
принёс Вам кем-то порученную назначенную Вам постороннюю бумажку.
Я расспрашивал Ваших сотрудников, что с Вами приключилось и в чём я мог
провиниться. Мне объяснили, что Вы перегружены непосильной работой и у
Вас бывают нервные срывы. Оставалось только Вас пожалеть и Вам посочувствовать. Впоследствии Вы вновь были вежливы и рассыпали даже
комплименты. Теперь у Вас рецидив той же болезни. Вы воспользовались
попавшим к Вам моим текстом, чтобы ПУБЛИЧНО БЕЗДОКАЗАТЕЛЬНО НЕКВАЛИФИЦИРОВАННО высмеять меня НА ВЕСЬ МИР. Зачем Вам это понадобилось ? Вы позволяете себе обижаться то на то, то на другое.
Вы же, ничтоже сумняшеся, обдуманно ведёте против меня нечто похожее на
травлю, вкупе с беспардонным А.Ситницким. Он Вам хорошо знаком по Интернету, и это у него Вы переняли эстафету. Но то гороховый шут, Вы
то зачем полезли в эту грязь ? В Интернете у меня три тысячи читателей
на Стихах.Ру и сорок две тысячи обращений на Поэзии.Ру. Беспардонных
критиков двое: Вы и Ситницкий. Странно было бы Вас не познакомить.
Действуйте далее совокупно. Третий критик А.Лукьянов остаётся в рамках
человеческого общежития, знает своё дело и имеет свою позицию.
Если хотите вести со мной какую-либо полемику и дальше, пожалуйста,
обращайтесь как то принято у нормальных людей в России. Не забывайте,
что лично к Вам я никаких дурных чувств не питаю и желаю Вам только
успеха. Нападки и насмешки вызваны только Вашим неуважительным ко мне
отношением, причина которого для меня загадка.
И ещё: ну, представьте себе тяжёлый мощный молот, сделанный из стали,
золота и слоновой кости. Из этих материалов можно изготовить только
игрушечный молоточек. Всё-таки, уважая Вас, я пошёл у Вас на поводу.
Второе, я нигде не сказал, что день закладки моста в Париже был самым
ярким событием в жизни последнего царя. Сказал, что это ОДНО из самых
ярких событий в его правлении, где была и Ходынка, и Ленский расстрел,
и Кишинёвский погром и т.д. Любая, даже самая маленькая передержка никому не прибавляет чести. А будучи очень обидчивым и скромным, не
задевайте и не обижайте других.
Владимир Корман 22.04.2007 05:51 Заявить о нарушении
попавшим к Вам моим текстом, чтобы..." И это говорится о стих-нии, выставленном на 2-х популярнейших поэтических сайтах! Александр Михайлович (видите, я и так могу) Вы хоть перечитывайте свои тексты! А то ведь в славных традициях 30-х годов прошлого века инспируете мне участие в антикормановской организации вкупе с господином Ситницким, о существовании которого я узнал (как и он обо мне) лишь неск. дней назад. Плюс уже обвиняете меня в "измывательствах" над Ю.В. А-ой, называя ее почему-то "старушкой". И вообще, Вашим измышлениям нет конца: чего стоит информация о моих "нервных срывах" на службе! И это еще не всё. Оказывается, Вы пошли у меня на поводу и изменили строки в переводе Эредиа (опять же читатель может подумать, что я приставлял револьвер к Вашему виску). Ну, изменили и изменили - мне от этого ни горячо ни холодно.. Но это всё мелочи по сравнению с другим.
Изучая Ваши произведения последнего времени, я обнаружил, действительно, нечто уникальное. Называется оно (а вот и не "Великий Светоч" - не угадали!)"Белые храмы". Там первые 18 строф - так подводка - пресловутая собака зарыта в финальных 30-ти строках. Не каждый и дочитает. Но дочитавший будет вознагражден.
С неизменными пожеланиями здоровья и творческих удач -
Вадим Забабашкин 22.04.2007 20:15 Заявить о нарушении
претензий и Вы мне скорее симпатичны, чем не милы. Переписку, которую
Вы здесь вели, Вы, оказывается обратили не ко мне, а к какому-то совсем
мне незнакомому Александру Михайловичу. Меня зовут Владимир Михайлович,
и по паспорту, и в быту, и в Интернете. Считайте, что Вы теперь,
наконец, со мной познакомились. Итак, давайте договоримся на Ваших
условиях. Зафиксируем такой факт. Безграмотный и зловредный стихоплёт-
графоман пытался подлыми обходными путями проникнуть на незапятнанные
страницы, возглавляемого Вами высокохудожественного, этически и идеологически выдержанного Альманаха. Вы принципиально и эрудированно дали этому пройдохе от ворот поворот. Всё ли правильно ? У меня возражений против такой формулировки нет.
Оскорбления и обиды, нанесённые Вам, отнесём на счёт известного Вам
Александра Михайловича. Меня там рядом не стояло.
Довольно скверненькие, никому не нужные литературные опусы "Белые храмы"
и "Великий светоч" не имеют к Вам никакого личного прямого или косвенного отношения. Приписка в конце "Белых храмов" внушена их
автору случайным воспоминанием о насильственной смерти священника
Александра Меня. В тексте "Великого Светоча" упомянуто безо всякого
порицания несколько фамилий реальных литераторов. Вас там нет и не
может быть. Это грубая карикатура, шарж, пасквиль - что Вам будет
угодно - на вымышленное лицо. Разумеется, писались эти два опуса в
раздражении и запальчивости. Надеюсь, что дальше поводов для таких
стихоплетений уже не будет.
Как и Вы мне, от души желаю Вам душевного спокойствия, здоровья и всяческого успеха.
Владимир Корман 23.04.2007 01:44 Заявить о нарушении
Видит Бог, я не собирался вести с Вами разбирательств о «Великом Светоче». Вы сами заговорили, что он, мол, не имеет ко мне никакого отношения. Да, считаю – не имеет. Но одновременно прекрасно вижу, с кого Вы пытались писать сей портрет. Чего лукавите? Кажется, Вы собираетесь вернуться в наш город. Только боюсь, что сия Ваша «грубая карикатура, шарж, пасквиль» при этом может всплыть и вызвать неоднозначное восприятие общественности. Вон Елена Трепетова уже негодует. Упомянутые в поэме А. Синягин, Г. Латышев, А. Евсеенко – всё весьма солидные и уважаемые люди нашего региона – могут запросто обратиться к Вам с рядом вопросов. Да и пресловутому Балалашкину (ну, и фамильица!) придется давать отчет по поводу евро и шекелей, а также рун с перунами. И как это Вас сподобило такой опус сочинить?..
А теперь у меня более серьезный вопрос. По-моему у Вас какое-то гипертрофированное отношение к редактору альманаха владимирских писателей (вот уже и Алексию Головченко жалуетесь). Будто это последняя инстанция, будто иных периодических изданий на планете Земля не существует. Ну, не напечатали Вас во «Владимире», пошлите в «Новый мир», «Знамя», «Неву», «Дружбу народов», «Иностранную Литературу», «Литературную Газету», «Континет»… А сколько разных журналов в США, Израиле!.. Хорошие стихи везде нужны. Т.е. какие проблемы? Или я чего-то недопонимаю?..
Насчет Вашего предложения о перемирии. Бога ради. Только еще раз повторю: не надо в сети обсуждать мою личность. Стихи – пожалуйста!
Всяческих благ –
Вадим Забабашкин 23.04.2007 20:44 Заявить о нарушении
в Интернете. Что у Вас за навязчивое желание меня в чём-то уличить и
прищучить. Теперь уже дело дошло до прямых угроз. У Вас действительно
нервный срыв. Я не обращался к Вам с просьбой печатать мои стихи. Вы
это знаете. Меня вполне устраивает Интернет. К Вам обратился другой
человек, так зачем же Вы стали излагать свои неблагоприятные обо мне суждения публично и громогласно в мой адрес, неоднократно повторяя, что мои переводы плохи? Это на мой взгляд явная и немалая бестактность.
Напротив, при любом возражении против Ваших доводов Вы закусываете губу. Что за мнительность ? Что за навязчивость ? Не пора ли Вам успокоиться ? Неужели Вы не заняты другой работой ?
Вы считаете себя безупречным человеком. Я это не оспариваю. Но зачем же
Вы в таком случае отождествляете себя с литературным героем, в котором
собраны черты многих людей ? Симпатичен Вам этот герой или нет, но это не Вы и никто другой из Ваших знакомых. Уважаемых в городе Владимире
лиц я только назвал и не высказал в их адрес ничего предосудительного,
так не сколачивайте против меня враждебных партий. Единственное лицо,
которое имеет право на меня обидеться - это Краковский. Перед ним я готов извиниться. Все упомянутые Вами уважаемые в городе лица выступали
в местной печати с недопустимыми шовинистическими высказываниями. Не
думаю, что Вы имеете к таким взглядам симпатии, но Вы состоите с некоторыми из этих людей в одной писательской организации и сотрудничаете в тех или иных мероприятиях, так что, надеюсь, их взгляды
знаете. Теперь о городе Владимире. Это мой родной город, где я родился.
Не знаю, откуда Вы родом, но, пожалуйста, Владимиром меня не стращайте.
Я имею право в нём проживать нисколько не меньшее, чем Вы.
Вы сами заставляете меня излагать суждения, которые могут быть Вам
неприятны. Вы хотите, чтобы слышали только Вас, и Вы хотите доказать,
что Вы во всём правы. Это не так.
Владимир Корман 24.04.2007 07:30 Заявить о нарушении
С Вами разговарить бесполезно.
Это я давно заметил. (Предлагаете "перемирие" и одновременно жалуетесь на мое поведение третьему лицу!).
Поэтому вел дискурс, в основном, для зрителей.
Правда, на Вашей страничке их негусто.
Вадим Забабашкин 24.04.2007 07:55 Заявить о нарушении
Исправте пожалуйста:следи, как этот шар вращантся в руках.
С уважением, не смотря на вышеизложенный дискурс:где-то в инете прочитал, что чем выше культура, тем изощрённее хамство.
Олег Сурмачёв 03.10.2012 20:00 Заявить о нарушении
И здесь:Алексфндра III (1845-1894). В 1896 г. было торжественно отмечено начало cтроительства в присутствии русского царя Николая II.
С уважением.
Олег Сурмачёв 03.10.2012 20:03 Заявить о нарушении
Благодарю за интерес и внимание к моим переводам того, что прежде никем
не переводилось. То, что выходит за пределы "Трофеев", способствует
лучшему осознанию масштаба личности такого поэта как Эредиа.
Замеченные вами опечатки и неточности постараюсь исправить.
ВК
Владимир Корман 04.10.2012 21:27 Заявить о нарушении
"То в Вас источник всей отменной красоты..," - мне показалось, что "То" - как-то нелепо торчит из строки и чуть бросает тень на общее впечатление, о кот. я уже сказал выше. Еще раз спасибо.
С уважением.
Юрий Юрченко 24.03.2016 10:14 Заявить о нарушении