Сердцу не нужен переводчик

«Вар снэль ок тала лонсамарэ»*
Тебе не скажу в сотый раз.
Твоих волос не закроет прядь
Ослепительных фьордов-глаз.

Тебя не услышу (мечты не в счёт),
Бессильны теперь слова.
И только сердце будет шептать
«Вар снээль ок уппрепа»**.

_____________________

* Var snaell och tala langsammare по-шведски означает «говорите, пожалуйста, помедленнее»; в слове "tala" ударение на первом слоге.

** Var snaell och upprepa по-шведски «повторите, пожалуйста». – Прим. автора.

24.06.1997
Стокгольм


Рецензии
Точно-точно-точно подметили! Не существует языкового барьера когда любовь (ну или страсть, влечение тд) замешаны! У меня тоже такое было: ему было плевать что моим языком "разговаривал Ленин", а мне не хватало запаса слов чтоб всё выразить... Вот и молчали,дышали... и всё было понятно!
очень жизненное наблюдение!

Елена Потёмкина   16.06.2007 00:14     Заявить о нарушении
Лена, var snaell och upprepa, большое спасибо за понимание, поддержку и рецензию. Желаю выдающихся успехов в Вашем поэтическом творчестве! С уважением,

Константин Феофанов   16.06.2007 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.