Стихи о Нетании на иврите
ле кулям, кулям ад меа вэ эсрим!
ани смеха меод, меод смеха
лирот отах вэ гам отха.
ани роца ледабер им кулям,
ани эшаль - ма нишма, хавер?
ба арец эйх атем, анашим?
эйх а бриют, тов маргишим?
еш мекомот яфим ба Исраэль арбэ,
гам бе Нетания малон яфэ Блю Бей.
Нетания шелану аир яфа
альяд ям еш овир наки
ани маазмина эт кулям элай,
шелану Исраэль-у тов, вэ ле улай.
примерный перевод-
привет Нетания, привет друзья!
всем долгой жизни до 120 лет!
я рада очень, очень рада
видеть тебя( жен. род) и тебя( муж. род) тоже.
я хочу говорить со всеми,
спрошу- как дела друг
хорошо ли вам в стране,
как здоровье, как чувствуешь себя.
в Израиле много красивых мест
и в Нетании тоже- гостиница "Блю Бей".
Нетания наша- красивый город,
возле моря чистый воздух.
я всех приглашаю к себе,
наш Израиль хорош, и это верно
13.12.2006
Свидетельство о публикации №106121301995
Но есть некоторые замечания:
В иврите нельзя так вольно переставлять слова в предложении, как порою, в русском языке. Вы же, напротив, это допускаете, в результате Вы пишете так, как не принято говорить на иврите.
"ани роца им кулям ледабер" - правильно: ани роца ледабер им кулям
"шоэлет -ма нишма, хавер" - если "спрошу, как дела, друг?" - то правильно: ани эшаль: ма нишма, хавер?
"Нетания шелану яфа а ир" - правильно: Натания шелану - аир яффа.
"альяд а ям наки овир." - правильно: альяд ям еш авир наки.
"ани кулям маазмина элай" -правильно: ани мазмина эт кулям эляй.
Так что, нужно ещё плотно поработать над стихотворением, чтобы можно было сказать, что оно написано на иврите. Чего Вам желаю.
Захар Креймер 24.03.2007 22:18 Заявить о нарушении
еще раз спасибо
Елена Гинзбург 26.03.2007 00:57 Заявить о нарушении