У черты автор - лорд Теннисон
И ясный призыв ко мне!
И будет для вздохов поздно
За этой чертой на воде.
Прибой, как во сне струится,
Исполненный пены и тьмы,
И снова домой возвратится
Восставшее из глубины.
Закат, перезвон вечерний,
А после всего - темнота.
Давай не грустить напоследок,
Когда уплываю я.
От пристани "Время и Место"
Меня унесет волной.
С моим Капитаном хотел бы
Я встретиться там за чертой.
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear calls for me!
And may there be no moaning of the bar
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep
Too full for sound and foam
When that wich drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For though from out the bourne of Time
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
Lord Tennyson(1809-1892)
Свидетельство о публикации №106120800002
Если мне память не изменяет, третья строфа в оригинале выглядит не так. И пара маринизмов:
штамп "to put to sea" - выйти в море
Pilot - лоцман, но можно трактовать как "проводник" или, если угодно, "сталкер".
Кстати, Света, не желаете принять участие в нашем первом открытом фестивале поэзии в номинации "Переводы"? В номинации "Поэзия" тоже не возбраняется. Если интересно, гляньте сюда
http://www.stihi.ru/2007/07/25-1340
С уважением,
Игорь Захаров 18.10.2007 10:42 Заявить о нарушении
Надо сказать, что когда переводишь это стихо дословно, то на русский менталитет все выглядит так, что он решил утопиться)))))) Поэтому пришлось выкручиваться.
Про то, что Pilot - лоцман я знаю, но у нас неадекватное отношение к этим уважаемым профессиям "лоцман-боцман". Кроме того, Тот, Кто здесь упоминается, вполне достоин звания Капитана. Да и в представлении простых не морских смертных - капитан ведет корабль даже в большей степени, чем лоцман)))))
Спасибо за ссылку! Обязательно посмотрю, но в "Переводах" принять участие вряд ли решусь))))) Мои скромные экзерсисы на этой почве, пожалуй, далеки от того, что можно назвать переводами)))))
Светлана Пугачева 18.10.2007 20:46 Заявить о нарушении
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
А об общем смысле можно сказать следующее:
это, конечно же, баллада очень типичная для того времени (см.Кольридж, Китс и т.д.). Тема моря для них, ну, как для нас тема осеннего леса или деревни ))). Конечно, здесь достаточно иносказательности, параллелей, аллегорий. Для меня это стихо очень перекликается со "Старым Мореходом" Кольриджа. И уж, конечно, оно не о мужике, решившим утопиться )))))
А к "Pilot" здесь я бы применил "пастырь", т.к. ближе всего по смыслу.
И последнее: Ваши скромные экзерсисы ничуть не хуже маршаковсих сонетов Шекспира. Впрочем, не смею настаивать. Хотя, жаль, очень жаль!
Игорь Захаров 19.10.2007 09:34 Заявить о нарушении
Если мое участие Вас, хоть немного, утешит, то я пришлю все, что требуется, на Ваш адрес. А уж там Вы распоряжайтесь этим, как сочтете нужным.)))))))))
Только (обнаглев и представив себя в финале)))))) я - невыездная. Ну, в смысле, до такой степени не принадлежу себе из-за семьи и работы, что Череповец для меня, все равно, что космос))))) Я и так живу между Владимиром и Москвой)))))))
Еще раз - спасибо! И за подарок тоже!
Светлана Пугачева 19.10.2007 20:32 Заявить о нарушении
И снова, спасибо!
Светлана Пугачева 19.10.2007 20:38 Заявить о нарушении