О встрече нет и речи

Пираты и бандиты, при встрече абордаж.
Хоть был когда-то дритте, но ты уже не дашь.
Пробоины и течи, на палубе аврал,
О встрече нет и речи, хоть тешился, а врал.

Бандиты и пираты, квадратность хищных скул,
Ходили жрать по хатам, но не ходили в скуул.
Не в моде айболиты, хоть вешайся, хоть блей,
Програбился в элиту богатый Бармалей.

В запасе бронепоезд, держу кота в мешке,
Как пряники встречаю удары по башке.
Ты здорово бросаешь, а мне - так не с руки:
Всё прошлое сшибаешь, играя в городки.

Я маску надеваю на масковость лица,
На зеркало киваю, коль рожа подлеца.
В твоей большой команде быть рад последним аж:
Хоть я и на шаланде, но будет абордаж.


Рецензии
:)
Такое впечатление, что я начал понимать Ваши
иностранно-немецкие-и-иные слова.
Напр. "дритте". :)
Раньше у меня, местами, возникали проблемы с переводом.
Спасибо.

Успехов!

Дмитрий Позняк   07.12.2006 14:39     Заявить о нарушении
Дмитрий, иностранные слова - это лишь синонимы к русским:-)

Kraft   07.12.2006 20:15   Заявить о нарушении