Я тчу iз чорно куделi полотно...

Это перевод стихотворения Лизы Лещинска "Я тчу iз чорної куделi полотно...". Относительно вольный перевод. "Вольный" потому, что хотелось сохранить то звучание, которое, во многом благодаря певучести украинского языка, слышно в авторском оригинале.

Я тчу iз чорної куделi полотно...

Учора на старій Зозулиній* горі
Була зустрілась з жовтим Жовтнем.
Калюжі надували жовті пузирі,
Гора вдягнула довгу сукню, жовту.
Жовтіли поміж віттям ниточки дощу
І сонце через товщу хмар жовтіло...

Я ж серцем журавлям услід кричу,
- Ви знову так надовго полетіли!
ЗалИшили менЕ без літа та тепла,
Осіннє золото холодне і не гріє.
В моє вікно знов темна ніч, сліпа
І чорні вечори з’їдають всі надії.
Куделя з темряви. І знову час
Із чорної куделі прясти біле,
Щоб світ оцей прокинувся ще раз,
Щоб темрява назавжди не осіла...

Я тчу із чорної куделі біле полотно
І поміж чорних, густих ниток
Ниточку душі вплітаю...

ПЕРЕВОД:

На старой Соловьиной на горе,
Вчера я с желтым октябрем встречалась.
Там в каждой луже, в каждом пузыре,
В наряде желтом осень отражалась.
Желтеющими нитями дождя промеж ветвей
И серых туч – желтело солнце...

Летит душа средь поздних журавлей,
Среди печалей – сердце остается...
Осталась я без лета и тепла
В осеннем золоте и в холоде бессрочном, –
Я этот черный вечер не ждала,
Но ночь слепая в окнах полуночных
Тугие косы распустила... Пробил час
Мои печали мерить снежной пряжей, –
Пусть белый свет проснется в этот раз
Без привкуса щемящего пропажи...

Я тку из черной пряжи полотно, –
Меж черных нитей – белую вплетаю. У ног душа...
Её седой клубок – не берегу... И ниток не считаю.

23.11.2006

*Зозуля - в переводе с украинского - кукушка. При переводе заменена на соловья - исключительно для исключения совсем уж на вкус переводчика мрачного настроя получавшегося перевода.


Рецензии
Прекрасный перевод, Я очень люблю украинскую поэзию, Очень жаль, что моя Родина так далеко- благодарю, что вы приблизили родственное мне!!!!Желаю дальнейших творческих успехов. Всегда рад видеть вас Сергей на моей страничке.Холодняк Михаил.

Эльбрау Максимо   05.12.2006 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил.
На СТИХИРЕ я активной жизни не веду. Здесь это крайне затруднено, да и те скудные возможности, что предоставлял сайт сейчас доведены до явного маразма. Недавний мой перевод Лизы Лещинска я не смог у неё разместить потому что это "второй комментарий"... А чего стоит категоричное стребование оставлять комментарии "не менее, чем..."
Так что тут я (и многие другие авторы, кстати, тоже) присутствую только из-за наличия автоматической регистрации авторских прав. Посему, если не найду времени к Вам здесь заглянуть - прошу не обижаться.
Приходите на ЛИТСОВЕТ. Будем общаться плотнее.

С теплом
Сергей

Сергей Стукало   05.12.2006 17:53   Заявить о нарушении