Жозе-Мариа де Эредиа Песня тореадора
Песня тореадора
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Chanson de Torero
Пусть все быки прихлынут ближе.
Пусть вся толпа войдёт в экстаз.
Я трепещу, лишь если вижу
огонь твоих ревнивых глаз.
В одних любовь, в других досада –
завыли двадцать тысяч ртов.
Пусть смотрят двадцать тысяч взглядов,
Пусть раздаётся зверский рёв.
Я видел: ты сочла забавой,
когда брыкался сгоряча
коняга с холкою кровавой,
кишки под брюхом волоча.
Вот рог в спине у пикадора,
но я спокоен и сейчас.
Нет хода для такого вздора
под раззолоченный атлас.
Не знаю, что в твоей головке
и даже взгляд твой тёмный сух.
Моя рука на изготовке,
и весь я – зрение и слух.
Я жду быка, жду будто татя.
Мне весело. Недолог срок,
и я воткну до рукояти
в него сверкающий эсток.
Но, видя взгляд твой жгучий, - стыну,
и сам перекреститься рад.
В нём сочетались воедино
и Рай, и Ад !
.
Chanson de Torero
Debout au milieu de l’arene,
Sous l’oeil des taureaux andalus
Je n’ai jamais tremble, ma Reine,
Qu’a l’eclair de tes yeux jaloux.
J’ai vu crier vingt milles bouches,
J’ai vu sur moi doux ou hagards,
Parmi les beulement farouches,
Se poser vingt mille regards ;
J’ai vu, - comme moi tu t’en railles ! –
Avec des bonds desesperes,
Trainant de lourds paquets d’entrailles,
Courir des chevaux eventres ;
J’ai vu sortir la corne rouge
Du dos troue d’un picador.
Mais pour si peu, mon Coeur ne bouge
Sous le satin paillete d’or/
Ni le bravo d’une main blanche,
Ni l’oeillade d’un long oeil noir...
Je reste le poing sur la hanche,
Sans rien entendre et sans rien voir/
C’est mon taureau que je regarde
Et, souriant, j’attends le choc,
Pour lui pousser jusqu’a la garde
Un eblouissant coup d’estoc...
Mais sous tes yeux ardents je tremble
Et me signe a leurs feux maudits,
Car j’y vois flamber tout ensemble
Et l’Enfer et le Paradis.
La vie moderne .20 decembre 1879, p.588
Свидетельство о публикации №106120300484