Я М И

(шлоки)

О, Смерть – великая сестра
Омой скорей меня в крови
В слезах девичьих утопи
И в путь далекий позови
Согрей в объятиях своих
Узнай меня, я – твой жених
Любви предаться нам пора
О, Смерть – великая сестра

28. 10. 2004 г.

MAHAA MRITYUJAYA

Om Triyambakam Yajaamahe
Sugandhim Pushtivardhanam.
Urvaarukamiva Bandhanaat
Mrtyormuksheeya Maamrtaat.

(Rgveda, Taittiriya Upanishad, Rudra Mantra, 1st Kanda)

We worship Lord Shiva the three-eyed one,
the one who is the master of all senses and
qualities and the one who is the sustainer
of all growth. May he release us from the
bondage of death as a ripened cucumber
is released from its stalk and may be (not
deprive us of immortality) grant us immortality.

На фотографии - Колымское прошлое... 


Рецензии
Игорь, твои ответы не менее интересны, чем твои работы.
Ингуш

Ингуш   21.11.2008 13:51     Заявить о нарушении
Это всего навсего вольный перевод, скорее по смыслу, чем по содержанию, древнего индийского гимна. Просто я с детства любил читать книжки про Индию, начал с Маугли и сборника индийских сказок и мифов, а потом, после армии, увлекся поэзией, литературой и философией далекого Индостана. Тексты, приведенный после моего, это санскритский оригинал и его английский перевод.

Игорь Дадашев   22.11.2008 07:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.