Перевод колыбельной на немецкий
Вечер был. Сверкали звёзды,
На дворе мороз трещал.
Шёл по улице малютка
Посинел и весь дрожал.
Той дорожкой шла старушка
Увидала сироту. Приютила
И пригрела и поесть дала ему.
Спать в кроватку уложила.
"Как тепло" промолвил он.
Улыбнулся, закрыл глазки
И заснул спокойным сном.
Я перевёл это стихотворение на немецкий. Оно не зарифмовано, зато мне удалось сохранить структуру и язык стихотворения.
Abend waґs, hell leuchteten die Sterne,
Auf dem Hofe war es bitterkalt.
Durch die Strasse ging ein kleiner Junge
Von der Kaelte schon ganz blau.
Ihm kam ein Muetterchen entgegen
Sah das Waisenkind und gab ihm Obdach.
Waerme und zu essen gab sie ihm.
Legte ihn ins weiche Bett.
"Ach wie warm ist" sprach das Kind.
Laechelte und schloss die Auglein
Und verfiel in tiefen, sorgenlosen Schlaf.
Мюнхен, 27 Ноября 2006
Свидетельство о публикации №106112801713
Анапест Верлибров 02.03.2019 23:09 Заявить о нарушении