Китайский фонарь
И сердце – струна, что от века рвалась слишком рано.
Все это – слова: мудрено и поспеть, и понять.
О желчный Сент-Бев, станет рифмой твоя Вивиана.
Довольно избитой, и, каюсь, неточной слегка.
Divina Commedia, гриль и Картезий забыты.
Писать о подложном бессмертии? Дрогнет рука.
В кантоне Вале сохранились надгробные плиты.
Там климат мирволит влюбленным и детям цыган,
Которые память веков, как дымок сизоватый,
Пускают в глаза, отнимая последний кафтан.
Да полно, дитя, не за них ли молился Распятый?
Поверив едва, на старинный обычай пенять.
На этом пиру без тебя обойдутся, покуда
Все так же темна пред рассветом небесная гладь,
И так же смешна утомленная ветреность чуда...
Свидетельство о публикации №106112602369
ведь я говорю сейчас о другом.
Да, Вы правы: "В кантоне Вале с о х р а н и л и с ь надгробные плиты".
И причее. И против Сент-Бева выступил молодой человек, который станет старше, не доживёт до пятидесяти, задохнувшись от болезни. Ну, Вы знаете.
Теперь всерьёз. Стихотворение только кажется наполненным французскими образами и аллюзиями.
Но будь я китайцем, я бы сказал: автор слишком образован, чтобы делать из своих чувствований песню на мелодию "Циши". Зато искренен.
Спасибо Вам
Максим Крутиков 02.11.2007 10:41 Заявить о нарушении