Ilgas - тоска - туга Андрис Пеетерсонс
Ilgas
Tik daudz reizu jau
Pierakstitas vardiem
Tik un ta
Neizsakamas
Lidz galam
Kad Tu atkal naksi
Mani apraudzit
Diena lietaina
Un skumja
Kad zem viena makona
Mes gulesim
Un segsimies
Ar vienu saules staru
Un kad ilgas
Pari apvarsnim
Musu sirdis
Varaviksne
Savienos
Uz mirkli
* * *
Тоску
Уже столько раз
Пытались выразить словами
Но она так
И осталась невысказанной
До конца.
День будет
Дождливый
И грустный,
Когда ты опять
Захочешь со мной
Встретиться.
Когда мы будем лежать
Под одной тучей
И укрываться
Теплом одного
Солнечного луча,
Когда тоска
Через небокрай прольётся,
Тогда радугa
Объединит
Наши сердца
Hа мгновенье...
* * *
Тугу
Так багато разів
Намагалися висловити словами
Та вона так
І залишилася невисловленою
До кінця.
День задощить
Сумом завіє,
Коли ти знову
Вирішиш зі мною
Зустрітися.
Коли ми будемо лежати
Під одною хмарою
Та укриємося
Одним променем сонця,
І коли туга
Через обрій проллється,
Тоді райдугa
З’єднає
Наші серця
Hа хвильку...
Свидетельство о публикации №106112601988
И опять же, не знаю, почему, или все таки знаю - украинский мне ближе:)))
Там у меня есть двойной перевод Уитмена. Маленький. "Ясная полночь" http://www.stihi.ru/2006/11/04-1664
Маленькое замечание: "на хвильку", мне думается, следует заменить на "на хвилинку". "Хвилька" - это все-таки "маленькая волна".
С уважением,
И. Гончарова
Ирина Гончарова1 22.12.2007 14:30 Заявить о нарушении
Я загляну до Вас, почитаю. Дякую Вам, що заглянули і від щирого серця бажаю Вам щедрих та світлих св"ят.
З теплом,
Валентина Силава 22.12.2007 17:58 Заявить о нарушении
Дякую за побажання.
Успіхів і з величезною повагою.
Ірина Гончарова
Ирина Гончарова1 22.12.2007 22:54 Заявить о нарушении