Королевский курьер

- Мин, я думал, что, будто свора псов, гонюсь за одним волком, потом за другим, а теперь мне кажется, будто я – тот самый волк.
- Чтоб тебе сгореть, - прошептала девушка. Запустив обе руки Ранду в шевелюру, она посмотрела ему в глаза. То голубые, то серые, как утреннее небо на восходе. И сухие. – Ты можешь плакать, Ранд ал’Тор. Ты не растаешь, если заплачешь!
- На слёзы, Мин, тоже нет времени, – ласково промолвил он. – Иногда псы настигают волка и сами тому не рады. А бывает, он накидывается на них или поджидает в засаде. Но поначалу волку нужно бежать.

Р. Джордан, Путь кинжалов


Криком взрезана ночь.
Кровь бежит по ладони,
И устало храпит чёрный конь под седлом –
Завывания ветра и звуки погони
Растворяются в беге под звёздным дождём.

Ночь идёт по пятам, тьма раскинула крылья,
Обнимая дорогу покровами мглы –
Только кружево мрака, и злое бессилье,
И засевший в плече наконечник стрелы.

Холодея, немеет ладонь на поводьях,
Клочья пены висят на боках скакуна –
Третий час длится гон сквозь лесные угодья,
Третий час на погоню взирает луна.

Позади дикий вой человеческой стаи –
Смерть протяжно кричит целой дюжиной ртов.
Крик становится ближе, и ночь наполняет
Резкий режущий свист арбалетных болтов.

Конь, споткнувшись во мраке, сбивает копыта
Узловатые ветви рвут плащ на плечах.
Запах крови пьянит, ночь черна и размыта,
И колотит в бедро оголовок меча.

Кровь бежит на ладонь тёмной струйкой кармина
И срывается в пыль лошадиных следов,
Алым веером капель рисуя картину
На скупом полотне придорожных кустов.

Может, кто-то иной по прошествии ночи
Взглянет сверху на лес и пустые поля
И прочтёт по следам, если очень захочет,
Об охоте во мгле на гонца короля.

И узнает о том, как с упорством звериным,
Развернувшись во мраке широкой дугой,
Стая ловчих гнала по заросшим теснинам
Одинокого волка в плече со стрелой.

И увидит, как волк развернулся к погоне
И пошёл на ловцов, обнажая клыки,
Как схлестнулись в последнем губительном стоне
В смертоносных объятьях стальные клинки.

Как обрушилась смерть на притихшие травы
И настигла двух ловчих в лесистом логу,
И как загнанный хищник ушел от облавы,
Зажимая жестокую рану в боку.

Как, склоняясь лицом к окровавленной гриве,
Вороного коня посылая в карьер,
Уходил из лап смерти в последнем порыве
Настоящий боец – королевский курьер…

(26 ноября 2006 года)


Рецензии
Это, наверное, настоящая удача - случайно наткнуться на стихотворение по одному из лучших (по крайней мере, для меня) в мире циклов. Горько, с надрывом, с непоколебимой стойкостью и знанием о том, что сдаваться нельзя, что сейчас ты жертва, но в следующее мгновенье станешь хищником ты, и уже твои враги обратятся в бегство, поджав хвосты. В этом много Ранда. Действительно много. За это Вам отдельное спасибо.
Превосходное стихотворение. Побольше бы таких. Мне остаётся надеяться, что Вы ещё напишите по "Колесу времени".
Удачи во всех начинаниях!

Сделай Громче   03.05.2015 14:14     Заявить о нарушении
Сделай Громче, я рад, что строки моего стиха нашли отклик в Вашем сердце. Огромное спасибо за тёплые слова. Вы правы, Роберт Джордан - кудесник слова. Уверен, что напишу по циклу Колесо Времени ещё не раз, ведь нет предела оборотам этого Колеса :))

С уважением,

Девять Струн   03.05.2015 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.